当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《吉林市招商工作手册》(节选)汉英翻译反思性研究报告

发布时间:2017-09-01 13:31

  本文关键词:《吉林市招商工作手册》(节选)汉英翻译反思性研究报告


  更多相关文章: 外宣文本 连贯性原则 简明原则 流散性


【摘要】:本论文是一篇基于《吉林市招商工作手册》(节选)汉英翻译反思性研究报告。《吉林市招商工作手册》,与各地方政府市情简介、网站视窗等,同属外宣文本。作为一种实用文体,外宣文本旨在以客观的态度,展示自己的区位、产业、资源等优势,提供足够信息,以期达到招商引资目的,促进当地经济发展。本文分析了外宣文本所具有的宣传性语言表达、惯用表达、抽象表达的词汇特点,总结了外宣文本中大量流水句所具有的流散性结构特点。作者在翻译实践过程中,以”经济简明”原则及”连贯性”原则为翻译视角,运用了四种有效的翻译方法——句式重组、换序译法、减译法及名词化。一方面有效解决外宣文本翻译中词句冗余和结构流散这两大问题,另一方面最大力度保证译文能清晰完整、准确有效地传递源语文本所含信息,实现外宣文本的现实意义。
【关键词】:外宣文本 连贯性原则 简明原则 流散性
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-9
  • Chapter One Translation Task and Translation Process9-11
  • 1.1 Translation Background9
  • 1.2 Preparation before Translating9-10
  • 1.3 Translation Process10-11
  • Chapter Two Analysis on Source Text11-15
  • 2.1 The Content and Background11
  • 2.2 The Language Features11-13
  • 2.2.1 The Features of Dictions12-13
  • 2.2.2 The Features of Sentences13
  • 2.3 Difficulties in Translation Process13-15
  • Chapter Three Problems and Countermeasures in Translation Process15-26
  • 3.1 Problems in Translation Process15-16
  • 3.1.1 Words and Phrases Translation15
  • 3.1.2 Sentences Translation15-16
  • 3.2 Application of Conciseness Principle on Unnecessary Words and Phrases inTranslation Process16-22
  • 3.2.1 Nominalization16-17
  • 3.2.2 Omission17-22
  • 3.3 Application of Coherence Principle on Diffusiveness in Translation Process22-26
  • 3.3.1 Order Restructuring of Sentence Elements22-23
  • 3.3.2 Reinventing Sentence Structures23-26
  • Conclusion26-27
  • Bibliography27-28
  • Appendix 1: Corpus28-33
  • Appendix 2: Source Text & Target Text33-73
  • Acknowledgements73

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Jilin Provincial Museum[J];China & World Cultural Exchange;1998年06期

2 ;Jilin Natural History Museum[J];China & World Cultural Exchange;1998年06期

3 ;Ji Opera Wins Audiences Outside Jilin[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期

4 ;Brief Introduction to “Journal of Jilin University (Science Edition)”[J];吉林大学学报(理学版);2006年01期

5 ;Major Cultural Activities in Jilin Province in 1998[J];China & World Cultural Exchange;1998年02期

6 ;Stable isotopic analysis on sus bones from the Wanfabozi site, Tonghua, Jilin[J];Chinese Science Bulletin;2007年24期

7 ;Jilin Confucius Temple[J];China & World Cultural Exchange;2002年06期

8 ;The feel of an old street in Jilin City[J];China Week;2003年09期

9 ;Changbai Mountains[J];Women of China;1995年12期

10 DANIEL ALLEN;;Monsters,Mushrooms & Mountain Lakes——By Train to Jilin’s Changbaishan[J];China Today;2007年04期

中国重要会议论文全文数据库 前7条

1 ;The Innovative Study of Jilin Province's Urban Integration Development[A];Information Technology and Computer Science—Proceedings of 2012 National Conference on Information Technology and Computer Science[C];2012年

2 ;Jilin Culture Industry Competitiveness Research[A];经济发展方式转变与自主创新——第十二届中国科学技术协会年会(第三卷)[C];2010年

3 ;Comparative Analysis for Consumption Structures of Rural Residents in Jilin Province Based on ELES Model[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年

4 ;Engineering Research Center of Bioreactor and Pharmaceutical Development,Ministry of Education[A];中国生物工程学会2006年学术年会暨全国生物反应器学术研讨会论文摘要集[C];2006年

5 ;Interaction studies between rice and Pyricularia grisea in Jilin province,P.R.China[A];第十一届全国植物基因组学大会摘要集[C];2010年

6 Jia Wanjun;Jun Yang;;Financial Support for Agricultural Development Efficiency Evaluation-2000-2011 Jilin Agricultural Development[A];Proceedings of the 4th International Conference on Engineering and Business Management[C];2013年

7 ;Nesting biology and population dynamics of Jankowski's Bunting Emberiza jankowskii in Western Jilin,China[A];吉林省第六届生命科学大型学术报告会论文集[C];2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 彭复蓉;《吉林市招商工作手册》(节选)汉英翻译反思性研究报告[D];吉林华桥外国语学院;2016年

2 马由诏;长春地区新城疫病毒地方株的分离、鉴定及F基因的遗传进化分析[D];吉林农业大学;2014年



本文编号:772359

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/772359.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a464d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com