中国高校简介文本英译质量的评价:系统功能语言学的三大元功能和语类视角
发布时间:2017-09-01 23:30
本文关键词:中国高校简介文本英译质量的评价:系统功能语言学的三大元功能和语类视角
更多相关文章: 中国高校简介文本 三大元功能 语类 英译 评价
【摘要】:在中西文化交流日益频繁的影响下,许多高校加强对外宣传,纷纷开设英文网站,谋求国际交流与合作,吸引国外学生和学者。高校简介是人们了解中国大学的一个最直接的窗口,而其翻译质量则影响着国外学生和学者的选择。目前,高校简介的英译研究,主要集中在纯翻译理论,文化交际和语篇分析等方面,从系统功能语言学角度研究的较少;并且在系统功能语言学的研究方面,多数文章是单一理论的应用,例如评价理论,人际理论或语类理论,鉴于此,本论文选取三大元功能和语类这两个角度对高校简介的英译进行研究,对比分析原文和译文的相同点和不同点,然后尝试对其翻译质量进行评价。本文从中国高校简介的网站上随机选取高校简介和其英文简介各20篇,组成语料库。通过分析发现:在概念功能方面,原文和译文在及物性过程上的比例类似,因此达到了概念功能对等。在人际功能方面,原文和译文在语气系统上的比例类似,其中,在语气结构方面,原文和译文的直陈语气都属最多;在主语类型方面,原文和译文中的第三人称都较普遍;此外由于中英文时态的不同,原文和译文的时态对比被省略,因此大体来看,原文的语气系统在译文中得到了实现。但是原文和译文在情态值方面的比例却相差很大,因此原文和译文在情态上是不太对等的。在语篇功能方面,原文和译文在主位结构上类似,都是参与者主位占大多数,而环境主位相比较少,所以我们可以认为原文和译文在主位上是对等的;而在衔接手段中,中文简介和对应的英文简介却差异很大,省略手段在中文简介中是最多的而照应在英文简介中是最多的,这主要是因为中英文各自独特的语言特点造成的。此外,在语类方面,原文和译文的在语类结构上也是不对等的。本文运用定量和定性相结合的分析方法总结了中文高校简介(原文)和英文高校简介(译文)的三大元功能和语类的特点并进行对比分析,有助于丰富系统功能语言学在翻译中的应用,同时也可为高校简介的英译研究提供借鉴和参考。
【关键词】:中国高校简介文本 三大元功能 语类 英译 评价
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- List of Abbreviations13-16
- Chapter I Introduction16-22
- 1.1 Research Background16-17
- 1.2 Significance of Study17-18
- 1.3 Research Questions18
- 1.4 Corpus Collection18-20
- 1.5 Layout of the Thesis20-22
- Chapter II Literature Review22-31
- 2.1 A Brief Introduction to the University Profiles22-23
- 2.2 Previous Studies on the University Profile Texts from Perspectives other thanSFL23-28
- 2.2.1 Research from the Perspective of Translation Theory24-25
- 2.2.2 Research from the Perspective of Intercultural Communication25-26
- 2.2.3 Research from the Perspective of Discourse Analysis26-28
- 2.3 Previous Studies on the University Profile Texts from SFL Perspective28-29
- 2.4 Summary and Limitations of the Previous Studies29-31
- Chapter III Theoretical Framework31-52
- 3.1 Key Concepts of Systemic Functional Linguistics31-48
- 3.1.1 Three Metafunctions of Language and Lexical-grammatical Realization31-44
- 3.1.1.1 The Ideational Metafunction and Its Lexical-grammatical System31-36
- 3.1.1.2 The Interpersonal Metafunction and Its Lexical-grammatical System36-40
- 3.1.1.3 The Textual Metafunction and Its Lexical-grammatical System40-44
- 3.1.2 Genre44-48
- 3.2 Systemic Functional Linguistics on Translation48-50
- 3.3 Application of Three Metafunctions and Genre to Translation50-52
- Chapter IV Evaluating the Translation Quality of University Profile Texts52-98
- 4.1 Analysis of Three Metafunctions in Source Text and Target Text52-79
- 4.1.1 Analysis from the Ideational Perspective52-58
- 4.1.2 Analysis from the Interpersonal Perspective58-68
- 4.1.3 Analysis from the Textual Perspective68-79
- 4.2 Analysis of Genre and its Realization in Source Text and Target Text79-88
- 4.3 Overall Evaluation of Translation Quality88-98
- Chapter V Conclusion98-102
- 5.1 Major Findings of the Study98-101
- 5.2 Limitations of the Study101
- 5.3 Suggestions for Future Research101-102
- Bibliography102-106
- Appendix I106-108
- Appendix II108-118
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄q,
本文编号:775073
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/775073.html
最近更新
教材专著