当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《阿拉斯加游记》(9-10章)汉译实践报告

发布时间:2017-09-02 00:26

  本文关键词:《阿拉斯加游记》(9-10章)汉译实践报告


  更多相关文章: 《阿拉斯加游记》 文化传递 四字格的运用 敬辞谦词的运用


【摘要】:随着经济的飞速发展,人口的不断增长,由人类活动造成的环境污染和生态破坏对环境产生的负面影响变得越来越突出。全球变暖、臭氧层破坏、酸雨加剧、热带雨林过度砍伐、过度捕捞、海洋污染、垃圾泛滥、植物和动物灭绝速度不断加快,严重地危害着动物的生存与人类的生存环境。为了加深对生态环境的了解,领略大自然的壮美景色,了解阿拉斯加人的生活状态以及风俗习惯,本次翻译实践原文选用美国作家约翰·缪尔所著的《阿拉斯加游记》(Travels in Alaska)第九至十章。该书以作者的亲身经历为线索,记述了他在阿拉斯加的美妙旅行。本次翻译实践活动涉及内容众多,方位词、地理术语、高频词汇的翻译是本词翻译活动中的难点,在翻译的过程中必须结合上下文,多方查证,选出最佳译法。由于本次翻译涉及到了作者所代表的西方现代文明与阿拉斯加落后原住民文明、以及源语言的西方文明和译入语的中华文明之间的沟通与碰撞,翻译过程中文化的传递与语言的地道性也显得格外重要,本论文从四字格、敬辞、谦词的运用方面对这两个问题进行了探讨。本篇翻译实践报告旨在说明此次翻译实践中存在的问题以及相应的解决办法,并对整个翻译任务进行了总结和反思,希望可以为正在从事生态文学翻译事业的同行提供一定的参考。
【关键词】:《阿拉斯加游记》 文化传递 四字格的运用 敬辞谦词的运用
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 英文摘要5-8
  • 第一章 翻译任务描述8-10
  • 1.1 任务背景8
  • 1.2 任务意义8-9
  • 1.3 委托方要求9-10
  • 第二章 翻译过程描述10-13
  • 2.1 文本分析10-11
  • 2.1.1 作者介绍10
  • 2.1.2 内容介绍10
  • 2.1.3 文本特点10-11
  • 2.2 译前准备11-13
  • 2.2.1 翻译人员的确定和分工11
  • 2.2.2 翻译辅助工具的准备11
  • 2.2.3 报告结构11-13
  • 第三章 翻译案例分析13-28
  • 3.1 词汇的翻译13-20
  • 3.1.1 方位词的翻译13-16
  • 3.1.2 地理术语的翻译16-18
  • 3.1.3 高频词汇的翻译18-20
  • 3.2 四字格的运用20-24
  • 3.3 谦辞敬辞的运用24-26
  • 3.4 翻译难点26-28
  • 第四章 实践总结28-30
  • 4.1 翻译心得28
  • 4.2 翻译教训28
  • 4.3 仍待解决的问题28-30
  • 参考文献30-31
  • 附录31-87
  • 致谢87

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

中国重要报纸全文数据库 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:775315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/775315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4105f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com