“珍珠港血战”英译汉翻译实践报告
本文关键词:“珍珠港血战”英译汉翻译实践报告
【摘要】:此次翻译实践报告以自己翻译《战争实录》第一章作为分析对象。在导师组织的项目翻译中,我承担了《战争实录》第一章“珍珠港血战”英译汉的翻译任务。按照导师提出的翻译要求,在为期一个月的时间内,我完成了“珍珠港血战”第一部分的翻译任务。在导师指导帮助及分析平行文本过程中,自身体会颇多、获益匪浅。最后,圆满完成导师交给的任务,译文忠实而流畅,再现了原文诸多语言特点。原作属于战争类题材。是其纪录片的文本再现。语言简短,情感丰富。译文力求从准确性、表现力和形象性几个方面再现原作的思想内容和语言特色。实践报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个部分构成,依次展开描述。任务描述就此次翻译任务的要求及文本内容展开简单介绍;过程描述描述了任务文本的相关背景及整个实践报告的进度等情况;译前准备部分分析了战争类题材作品分析现状和原作的文体特征及语言风格;案例分析部分是此次翻译实践报告的核心部分。分析并翻译文本过程中,译者多次用到了归化异化翻译理论,并结合案例分析如何从词语翻译、句子翻译等层次应用上述理论,从而呈现更佳译本,反思如何灵活运用相应的翻译技巧及翻译原则,使译文准确而富有表现力,生动而具有形象美。实践总结部分着重谈了自己对记录性语言翻译的几点体会,如记录性语言翻译首先要分析和理解原作的语言背景和语言成分。再者,记录性语言情感表达、自然流露等在实现从一种语言向另一种语言转化的过程中,如何成功再现、或者说如何保留等等。
【关键词】:珍珠港血战 记录片 归化 异化
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Task Description9-11
- 1.1 Task Source9
- 1.2 Task Contents9
- 1.3 Task Requirements9
- 1.4 Task Fulfillment9-11
- Chapter 2 Process Description11-13
- 2.1 Task Acceptation11
- 2.2 Task Preparation11
- 2.3 Translation Process11-12
- 2.4 Translation Correction12-13
- Chapter 3 Preparations for Translation13-15
- 3.1 Analysis of the Source Text13
- 3.2 Analysis of the Parallel Text13
- 3.3 Preparations about Reference Books13-15
- Chapter 4 Case Analyses15-30
- 4.1 Domestication and Foreignization in Words Translation16-21
- 4.1.1 Methods of Adding and Omitting16-18
- 4.1.2 Class Shift of the Words18-21
- 4.2 Domestication and Foreignization in Sentence Translation21-25
- 4.2.1 Adjustment of Word Order21-23
- 4.2.2 Adjustment of Sentence Structure23-25
- 4.3 Difficult Points Handling and Revision25-30
- 4.3.1 Translation of Difficult Language Points25-27
- 4.3.2 Revision of the Translated Version27-30
- Chapter 5 Summary30-32
- Bibliography32-33
- Appendix I Source Text33-51
- Appendix II Translation51-64
- Acknowledgements64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:780059
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/780059.html