当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

To Kill a Mockingbird两个汉译本译者主体性研究

发布时间:2017-09-05 07:09

  本文关键词:To Kill a Mockingbird两个汉译本译者主体性研究


  更多相关文章: 译者主体性 Mockingbird 阐释学四步骤理论


【摘要】:随着文化转向的出现,译学研究悄悄经历了“语言-文化-人”的转变。越来越多的研究者意识到,应对翻译活动的主体——译者进行研究。其主体性在翻译过程中不断彰显:从对原文的选择,对原文中资讯和意义的理解,到选取具体的翻译手段、策略对获得的信息进行阐释等等。阐释学是中国学者研究译者主体性的重要视角。To Kill a Mockingbird是美国南方女作家哈珀·李的成名之作,在美国文学史上有重要作用。该小说畅销世界各地,已被译成多个语言,中文译本就有八本,然而却鲜有人研究该小说的汉译本。本文以乔治·斯坦纳的阐释学理论为指导,说明翻译的实质是翻译主体能动地理解和阐释原作品的过程;并运用个案分析的研究方法,以高红梅、王明华所译To Kill a Mockingbird为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个具体的翻译步骤中,以期获得对译者主体性如何影响并作用于翻译活动全过程的清晰认知,从而肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用。本文在分析过程中,发现译者的主体性在“信任”阶段主要表现为译者选择什么样的文本进行翻译;在“侵入”阶段,主体性主要体现在对原文语言风格的侵入以及由于自身的文化意识进行的侵入;在“吸收”阶段,主体性体现在通过归化或异化的方式吸收;在“补偿”阶段,主体性体现在通过增译或加注的方式进行补偿。最后,本文得出结论:译者的主体性贯穿着整个翻译过程,翻译的实质是译者能动地理解和阐释原作品的过程。
【关键词】:译者主体性 Mockingbird 阐释学四步骤理论
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-7
  • ABSTRACT7-8
  • 摘要8-11
  • LIST OF ABBREVIATIONS11-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-14
  • 1.1 Rationale of the Research12
  • 1.2 Significance of the Research12
  • 1.3 Research Objective and Research Questions12-13
  • 1.4 Methodology and Data Collection13
  • 1.5 Organization of the Thesis13-14
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-23
  • 2.1 Researches on Translator’s Subjectivity14-20
  • 2.1.1 Researches on the Translator's Subjectivity in the West14-17
  • 2.1.2 Researches on the Translator's Subjectivity in China17-20
  • 2.2 Researches on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics20-21
  • 2.3 Researches on To Kill a Mockingbird21-23
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK23-32
  • 3.1 The Origin and Development of Hermeneutics23-25
  • 3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion25-29
  • 3.3 The Connection between Hermeneutics and Translator's Subjectivity29-32
  • CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OF TO KILL A MOCKINGBIRDIN LIGHT OF HERMENEUTIC MOTION THEORY32-63
  • 4.1 To Kill a Mockingbird and Its Author32-34
  • 4.1.1 Harper Lee and Her works32-33
  • 4.1.2 An Overview of To Kill a Mockingbird33-34
  • 4.2 Two Chinese Versions of To Kill a Mockingbird34-36
  • 4.2.1 Wang Minghua and His translation35-36
  • 4.2.2 Gao Hongmei and Her Translation36
  • 4.3 Translator’s Subjectivity in Wang’s and Gao’s Versions of To Kill aMockingbird in Light of Hermeneutic Motion Theory36-63
  • 4.3.1 Trust36-37
  • 4.3.2 Aggression37-46
  • 4.3.3 Incorporation46-56
  • 4.3.3.1 Incorporation by Domestication47-53
  • 4.3.3.2 Incorporation by Foreignization53-56
  • 4.3.4 Compensation56-63
  • 4.3.4.1 Compensation by Addition56-59
  • 4.3.4.2 Compensation by Annotation59-63
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION63-65
  • 5.1 Summary of Findings63-64
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research64-65
  • REFERENCES65-67

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 张萍;从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];西北师范大学;2015年

7 铁玉婷;接受美学视角下的译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年

8 宋琳;《日本农村家庭的维系与变迁》(节选)翻译报告[D];南京农业大学;2014年

9 李海燕;女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年

10 田庆武;和谐翻译视角下译者主体性的研究[D];中国石油大学(华东);2014年



本文编号:796537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/796537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户282c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com