欧化白话与中国现代民族共同语的开始:以圣经官话译本为中心的思想解读
发布时间:2017-09-05 08:43
本文关键词:欧化白话与中国现代民族共同语的开始:以圣经官话译本为中心的思想解读
【摘要】:欧化是汉语古白话向现代白话转变的语法标志。通过吸收外来语词汇,采用印欧句法,借鉴西语表达方式形成了汉语中的欧化现象,而这种欧化则是通过翻译来开启、借鉴并逐渐实现的。作为印欧语和汉语的双语者,传教士在将印欧语言译成汉语白话的过程中,印欧母语中的语言形式不断地向汉语"迁移",最终形成了有欧化元素的现代白话。在现代白话的创建过程中,欧化因素使"语"向"文"提升,"语"(口语、白话)向"文"靠近,促进语句更严密、逻辑。通过使语句"欧化"的方式,中国现代民族共同语言的产生,走过了一条以恢复地方语言而形成欧洲现代语言的完全不同道路。
【作者单位】: 中国社会科学院近代史研究所;
【关键词】: 欧化白话 现代民族共同语 北京官话圣经译本
【基金】:国家社会科学基金项目“域外资源与晚清语言运动:以圣经中译本为中心”(11BZS051)成果
【分类号】:H315.9;B971
【正文快照】: 19世纪是西方文化欲施加影响于中国文化的时期。在很大程度上讲,中国由传统向现代的转型是向西方取经的结果,从器物工具的学习,到制度的借鉴,再到文学的效仿,向现代中国迈进的每一步都与向西方学习紧密联系着,而翻译在其中起到了至关重要的作用。鉴于当时是西方率先冲击影响中,
本文编号:796986
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/796986.html