关联理论视角下《诗经》中反复的翻译研究
本文关键词:关联理论视角下《诗经》中反复的翻译研究
【摘要】:反复是一种普遍存在的语言现象,尤常见于文学作品。其最早出现于《诗经》中,用来实现某些特殊目的。作为儒家的经典著作之一,《诗经》在中西交流中发挥着重要作用。因此,对《诗经》中反复的翻译进行研究具有重要意义。本文旨在以关联理论为主要分析框架,探讨《诗经》中反复的翻译。本文尝试回答以下两个问题:1)现有的译文是否准确地译出反复这一语言特色?2)在关联理论的指导下,如何将《诗经》中字词和句子层面的反复在目的语中很好地再现?作者搜集了现有的五个较有影响力的《诗经》英译本,并从中选取十二例用于研究分析,通过实例比较各版本的译文,得出各版本在反复的翻译方面的优点和缺陷。由于《诗经》中反复的多样性,本文着重研究词汇层面的完全反复和句子层面的不完全反复的翻译,并根据词性和关联性分别对这两类反复进行再分类。研究发现,在字词反复的翻译方面,作为拟声词的反复在译文中多数并未采用拟声词,而是用形容词或动词来替代,少数的译文在形式和意义上采用了完全对等的词语;作为名词和动词的反复在译文中多侧重意义层面,放弃了严格的反复的形式;作为形容词的反复在译文中通常使用两个近义形容词,也存在将反复形容词译成其他词性的情况。从句子层面反复的翻译来看,不论是各句处于平行关系的回环往复结构,还是各句关联性更高的层层递进结构,译文在很大程度上取决于句子整体以及不同部分的翻译。对于在《诗经》翻译中如何处理反复的问题,作者认为基于最佳关联原则,反复翻译需要实现原作者的意图和译文读者的期盼的吻合。因此,并非意义和形式的完全对等才是反复的最佳翻译。在字词层面反复的翻译上,作者建议在形式不对等的情况下,可以采用押韵(包括头韵、谐元韵和尾韵)这一策略来弥补。而对于句子层面反复的翻译,作者建议在句型保持一致的前提下,注意变化部分的翻译,借助于这一部分在整体中所起的作用以及译文读者的认知语境来实现最恰当的翻译。最后,本文在比较与分析的基础上,不仅从理论上证实了关联理论的阐释力,而且也从实践上表明了反复在诗歌翻译中可以得到最佳的还原,并以期对《诗经》乃至其他诗歌中反复的翻译研究提供启示。
【关键词】:反复 翻译 《诗经》 关联理论
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Research Questions and Research Methodology9-10
- 1.3 Significance of the Study10-11
- 1.4 Organization of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-25
- 2.1 A Brief Introduction to Shijing13-17
- 2.1.1 Background of Shijing13-14
- 2.1.2 Characteristics of Shijing14-15
- 2.1.3 History of Shijing Translation15-17
- 2.2 Studies on Repetition in Shijing17-21
- 2.2.1 Definition of Repetition17-18
- 2.2.2 Repetition and Poetry18-19
- 2.2.3 Repetition in Shijing19-21
- 2.3 Studies on the Translation of Repetition in Shijing21-24
- 2.3.1 Studies on Repetition and its Translation21-22
- 2.3.2 Studies on Repetition Translation in Shijing22-24
- 2.4 Summary24-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-32
- 3.1 Relevance Theory25-29
- 3.1.1 About Relevance25-26
- 3.1.2 Views on Context26-27
- 3.1.3 Basic Notions in Relevance Theory27-29
- 3.2 Relevance Theory and Translation29-32
- 3.2.1 The Nature of Translation in terms of Relevance29-30
- 3.2.2 Significance of Relevance Theory to the Translation of Repetition30-32
- Chapter Four Repetitive Words in Shijing and Their Translation32-49
- 4.1 Definition of Repetitive Words32
- 4.2 Repetitive Words in Shijing32-34
- 4.2.1 Classification of Repetitive Words in Shijing32-33
- 4.2.2 Functions of Repetitive Words33-34
- 4.3 Translation of Repetitive Words in Shijing34-47
- 4.3.1 Repetitive Words as Onomatopoeia34-37
- 4.3.2 Repetitive Words as Nouns and Verbs37-42
- 4.3.3 Repetitive Words as Adjectives42-47
- 4.4 Summary47-49
- Chapter Five Repetitive Sentences in Shijing and Their Translation49-66
- 5.1 Definition of Repetitive Sentences49
- 5.2 Repetitive Sentences in Shijing49-51
- 5.2.1 Classification of Repetitive Sentences in Shijing49-51
- 5.2.2 Functions of Repetitive Sentences51
- 5.3 Degree of Relevance and Repetitive Sentences51-52
- 5.4 Translation of Repetitive Sentences in Shijing52-65
- 5.4.1 The Regression Structure53-58
- 5.4.2 The Progression Structure58-65
- 5.5 Summary65-66
- Chapter Six Conclusion66-69
- 6.1 Major Findings66-67
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study67-69
- References69-74
- Acknowledgements74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 童鹏;;The Effects of Repetition in Annabel Lee[J];文学界(理论版);2013年01期
2 蒋锦昌 ,聂世芳 ,刘莉君 ,徐慕玲 ,孙巍 ,刘向群 ,王强;STRUCTURE AND FUNCTION OF THE SOUNDING APPARATUS IN CICADA(C.atrata Fabr.)[J];Chinese Journal of Acoustics;1986年02期
3 陈世丹;作为修辞手段的REPETITION(重复)浅议[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年02期
4 王华琴;谈英语中的重复(REPETITION)现象[J];石油大学学报(社会科学版);1998年01期
5 李日光;重复[J];英语知识;2004年08期
6 覃先美 ,隆素辉;Repetition 十二式[J];怀化师专学报(社会科学版);1985年04期
7 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 ;Effects of resistance training on bone loss in 8 weeks hindlimb unloading rats[A];中国生理学会第23届全国会员代表大会暨生理学学术大会论文摘要文集[C];2010年
2 王欣;Philip H.S.Jen;;The Recovery Cycle of Inferior Colliculus Neurons of the FM Bat Determined with Varied Pulse-Echo Pairs[A];“基因、进化与生理功能多样性”海内外学术研讨会暨中国生理学会第七届比较生理学学术会议论文摘要[C];2009年
3 ;Passive harmonically mode-locked erbium-doped fiber ring laser with scalable repetition rate up to 1.2 gigahertz[A];2006年全国强场激光物理会议论文集[C];2006年
4 贾玉磊;王勇刚;魏志义;;A high-repetition-rate high-average-power SESAMOC passively mode-locked all-solid-state laser[A];大珩先生九十华诞文集暨中国光学学会2004年学术大会论文集[C];2004年
5 AN Shi-zhong;YIN Zhi-guo;JIA Xian-lu;LI Peng-zhan;SONG Guo-fang;LIU Gen-shou;WU Long-cheng;ZHANG Da-yong;CUI Bo-yue;;Pulsed Beam Tuning for the 70 MHz Pulsing System[A];Annual Report of China Institute of Atomic Energy 2009[C];2010年
6 ;Analysis on Orthogonal-Code Repeat Transmission for MIMO-OFDM System[A];中国通信学会第五届学术年会论文集[C];2008年
7 Xianqiong Zhong;Anping Xiang;Ke Cheng;;Propagation of the optical wave with phase perturbed by continuous spectrum and generation of pulse trains in opticalfibers with quintic nonlinearity[A];全国第15次光纤通信暨第16届集成光学学术会议论文集[C];2011年
8 K.Nishihara;T.Sugawara;K.Tsujimoto;Y.Kitamura;C.H.Pyeon;;Pulse Neutron Experiment for Accelerator-Driven System(2)[A];Kurri Progress Report 2009[C];2010年
9 马跃珂;;汉语的“重复”与英语的“Repetition”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 ;DEVELOPMENT AND APPLICATION OF SESAM IN MODE LOCKED LASERS[A];大珩先生九十华诞文集暨中国光学学会2004年学术大会论文集[C];2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 陈明月;关联理论视角下《诗经》中反复的翻译研究[D];南京师范大学;2016年
2 汤丽丽;小说《一天》中重复的语用效果[D];华东师范大学;2015年
3 刘志娟;基于重复理论解读约翰·班维尔的《海》[D];南昌大学;2014年
4 鲍丽媛;大学英语教材生词复现研究[D];上海师范大学;2014年
5 王月芳;英汉法规中的词汇复现[D];广东外语外贸大学;2002年
,本文编号:817928
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/817928.html