汉英动物习语隐喻及转喻研究
本文关键词:汉英动物习语隐喻及转喻研究
【摘要】:习语是人类文化在语言中的沉淀,能在很大程度上反映出不同民族特定的历史文化传统。从隐喻和转喻的角度对英汉有关动物的习语进行研究具有重要的跨文化交际意义和人类文化学意义。隐喻与转喻已经成为当代众多学科所密切关注的中心议题之一,如哲学界,语言学界,认知科学界,人工智能,心理学界,社会学界,教育学界等等。隐喻和转喻是认识我们世界,描绘世界,甚至是改造世界的重要手段之一。动物与人类的生活息息相关,也是人类生活的重要组成部分。人类对外部客观世界的体验、感知和认知可以从对动物的认知上得到很大的体现。十二生肖在汉民族文化中的影响深远,并且它的动物成员又具有常见性。由十二种动物构成的十二生肖动物词是汉民族的一种符号系统,也是华夏文明的一种载体。与十二生肖动物词有关的书籍、影视作品和动物园等游乐场所又极大地丰富了人类的精神生活。正是因为表示生肖的这十二种动物在人们的日常生活中如此之常见,它们与人们的关系又如此之紧密,因此人们在日常交往中常常把某种特征或感情与这些动物联系在一起,通过语言用它们的形态、习性等特征来表达一种抽象的文化内涵。英语、汉语这两种历史悠久的语言对这十二种动物都赋予了它们相对应的联想意义。英汉两族人民因为生活在相似的物理环境中,从事着相似的活动,他们的文化会产生一定的共性,但是社会习俗、文化传统、价值观念和思维方式的不同因此它们的文化也会产生差异。文化共性和差异反映在十二生肖动物习语中就会使同一种动物在不同的语言文化中产生不同的认知。从隐喻和转喻的角度出发去研究与人们生活息息相关的动物及习语是对认知语言学及体验哲学理论的丰富和发展。本文采用词典结合语料库的方法以及定性研究和定量研究相结合的方法选取汉语12生肖为研究对象,通过习语词典(对汉语来说,成语居多)找出英汉相关的习语。对英汉相关的习语进行语义分析,划分出哪些是隐喻,哪些是转喻,并分析其理据。如“鸡犬不宁”中的鸡犬即为隐喻,以鸡犬多动的特点来隐喻事物或人的躁动不安。“鸡犬不留”中的鸡犬可以视为转喻,即以部分代整体,意指包括鸡犬在内的一切事物统统不留。对英语中相关的习语进行研究,观察其与汉语在隐喻和转喻的意义上是否相同或相近,注重差异的描写和对比。对英汉语料库进行查询,分别计算出特定习语隐喻及转喻意义的使用频率,使用频次的对比可以揭示和印证英语和汉语相关习语存在的跨文化差异。对十二生肖英汉动物习语的隐喻以及转喻分析,既是对认知语言学的丰富和发展,也有助于学习者对相关习语及其文化意义的掌握,对语言习得有重要意义。
【关键词】:汉英动物习语 隐喻 转喻
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H15;H315
【目录】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Significance of The Study11-14
- 1.2.1 Significance in Theory11-13
- 1.2.2 Significance in Practice13-14
- 1.3 Objectives of The Thesis14-15
- 1.4 Research Method and Research Questions15
- 1.5 Organization of The Thesis15-17
- Chapter Two Literature Review17-22
- 2.1 Previous Study of Metonymy and Metaphor Abroad17-18
- 2.1.1 Previous Study of Metaphor Abroad17-18
- 2.1.2 Previous Study of Metonymy Study Abroad18
- 2.2 Previous Study of Metonymy and Metaphor at Home18-19
- 2.2.1 Previous Study of Metaphor at Home18-19
- 2.2.2 Previous Study of Metonymy at Home19
- 2.3 Animal Idioms’ Study Abroad19-20
- 2.4 Animal Idioms’ Study at Home20-22
- Chapter Three Theretical Framwork and Methodology22-25
- 3.1 Metaphor Theory and Metonymy Theory22-23
- 3.1.1 Cognitive Metaphor Theory22
- 3.1.2 Working Mechanism of Metaphor22
- 3.1.3 Metonymy Theory22-23
- 3.2 Corpus Contrastive Analysis23
- 3.3 Qualitative Research and Quantitative Research23-25
- Chapter Four Metaphorical and Metonymic Study of Zodiac Animals and Their Counterparts25-48
- 4.1 Idioms of Mouse/Rat in Chinese and English25-27
- 4.2 Idioms of Ox/Bull/Cow in Chinese and English27-29
- 4.3 Idioms of Tiger in Chinese and English29-30
- 4.4 Idioms of Hare/Rabbit in Chinese and English30-31
- 4.5 Idioms of Dragon in Chinese and English31-33
- 4.6 Idioms of Snake/Serpent in Chinese and English33-35
- 4.7 Idioms of Horse in Chinese and English35-37
- 4.8 Idioms of Sheep/Goat in Chinese and English37-38
- 4.9 Idioms of Monkey in Chinese and English38-39
- 4.10 Idioms of Cock/Hen/Chicken in Chinese and English39-41
- 4.11 Idioms of Dog in Chinese and English41-43
- 4.12 Idioms of Pig/Swine in Chinese and English43-44
- 4.13 Data Analysis44-48
- Chapter Five Conclusion48-51
- References51-53
- Appendix53-67
- Acknowledgements67-68
- 作者简介及在读期间科研成果68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐盛桓;;转喻与分类逻辑[J];外语教学与研究;2008年02期
2 何爱晶;;从修辞到认知:国内转喻研究综述[J];华北水利水电学院学报(社科版);2008年02期
3 杨凤平;;原型理论框架下的转喻研究[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2008年04期
4 庄冬伟;;转喻研究综述[J];科技信息;2009年08期
5 王冬梅;;情感表达中的隐喻及转喻[J];连云港职业技术学院学报;2009年03期
6 孙亚;;转喻的原型观[J];北京科技大学学报(社会科学版);2010年03期
7 吴淑琼;文旭;;《语法中的转喻和隐喻》评介[J];现代外语;2010年04期
8 姜占好;陶源;;逻辑转喻说略[J];外语研究;2010年05期
9 程琪龙;;转喻种种[J];外语教学;2010年03期
10 卢卫中;;转喻的理解与翻译[J];中国翻译;2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 魏在江;;语篇转喻[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
2 胡婷;;转喻的理解及其现实意义[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 晋小涵;齐振海;;“脸、面”词语的转喻阐释[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
4 李洁红;;论转喻和隐喻在前指替代中的差异[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
5 张韧;;转喻的构式化表征[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
6 王梦岚;;汉语中“火”的隐喻、转喻认知分析[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 孙志农;;论语篇连贯的转喻机制[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
8 董秀芳;;领属转喻与汉语的句法和语篇[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
9 胡婷;;试论转喻思维在汉英语言形式中的异同[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
10 陈君均;;转喻与话语分析的语用机制[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 王丽亚;翻译亦是学术:读《转喻:从修辞格到虚构》[N];中华读书报;2014年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡方芳;现代汉语转喻的认知研究[D];华东师范大学;2008年
2 李勇忠;语言转喻的认知阐释[D];复旦大学;2004年
3 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
4 黄洁;基于参照点理论的汉语隐喻和转喻名名复合词认知研究[D];上海外国语大学;2009年
5 周福娟;指称转喻:词汇语义的认知途径[D];苏州大学;2009年
6 吴莉;转喻与话语的符号—认知研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
8 吴淑琼;基于汉语句法结构的语法转喻研究[D];西南大学;2011年
9 赵学德;人体词语语义转移的认知研究[D];复旦大学;2010年
10 肖燕;时间的概念化及其语言表征[D];西南大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 史磊;转喻意义的语义特征[D];首都师范大学;2009年
2 厉梅;后现代主义语境中的转喻[D];山东师范大学;2004年
3 任伟萌;“着”字构式的转喻分析[D];哈尔滨理工大学;2012年
4 王改平;呼和浩特方言中詈骂词的隐喻和转喻研究[D];内蒙古大学;2015年
5 于菲;英语V-TIME-away构式的选择限制与转喻识解[D];西南大学;2015年
6 陶晓花;语用转喻标记等效值视角下言外转喻翻译[D];四川外国语大学;2015年
7 赵立喜;莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究[D];曲阜师范大学;2015年
8 宋义;基于语料库的汉英词“脚/foot”的认知隐转喻比较研究[D];华中师范大学;2015年
9 刘庚;《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究[D];曲阜师范大学;2015年
10 罗敏;隐喻/转喻提高英语多义词教学实效的实证研究[D];闽南师范大学;2015年
,本文编号:850082
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/850082.html