当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究

发布时间:2017-09-17 01:31

  本文关键词:《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究


  更多相关文章: 马礼逊 红楼梦第一个片断英译 直译策略 语料翻译


【摘要】:1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用。作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用。
【作者单位】: 西藏民族大学外语学院;
【关键词】马礼逊 红楼梦第一个片断英译 直译策略 语料翻译
【基金】:2014年国家社科基金项目“《红楼梦》英译史研究”(项目编号:14BYY026)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《红楼梦》英译前奏 弄清《红楼梦》最早的英译情形是《红楼梦》英译史研究不可或缺的。较早关注这个问题的是王丽娜,1979年12月她在《文献》上发表《〈红楼梦〉外文译本介绍》:“最早用英文译出《红楼梦》第六回之片断文字的是英国驻中国宁波领事馆领事罗伯特·汤姆(Rob

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 孙岩;;马礼逊《中国通俗文学译文集》探析[J];洛阳师范学院学报;2014年01期



本文编号:866502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/866502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户72331***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com