澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告
本文关键词:澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告
更多相关文章: 法律翻译特点 翻译策略 法律逻辑结构 法律指称特点
【摘要】:法律在现代社会中的重要性是不言而喻的,任何国家或地区法律的制定都是为了维护社会制度和巩固统治。如果国家没有法律,后果难以想象。当今世界,随着各国在政治、经济、教育、文化等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也渐渐深入,呈现出“百花齐放”的态势。然而法律翻译又因其文化差异大,专业性强,艰涩难懂使得许多翻译人员望而却步,翻译质量更是参差不齐。本论文是一篇翻译实践报告,选自澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》。这一法律文件规定了澳大利亚维多利亚洲境内的土地公文册的创建,土地转换,各项程序中所涉及的文件,以及其他有关事项。本文旨在通过法律翻译实践对法律翻译的特点和原则进行总结,并进一步对法律翻译过程中遇到的问题提出解决办法。本论文通过对本次翻译任务的分析,总结法律翻译术语翻译,本着忠实通顺的原则,从词汇角度,句子角度分析法律翻译的难点,并提出应对策略。笔者认为从词汇角度来说,译者须要经过对词汇进行系统的总结分类,保证法律翻译的准确;从句子句子角度来说,须要根据句子的逻辑结构对句子进行切分、分析、然后翻译,保证法律翻译的严谨,同时笔者也提出指称特点指导下的法律句子翻译对法律翻译具有重要作用,了解指称代词的指代作用对分析法律句子结构乃至整个语篇的衔接都大有裨益。最后,笔者也提出了自身遇到的困难和自身的不足,以及未来须要做出的改进。
【关键词】:法律翻译特点 翻译策略 法律逻辑结构 法律指称特点
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 翻译任务描述8-9
- 1.1 任务背景8
- 1.2 任务性质8-9
- 2 翻译过程描述9-12
- 2.1 译前准备9-10
- 2.1.1 翻译资料的准备9
- 2.1.2 翻译计划的制定9
- 2.1.3 术语准备9-10
- 2.2 翻译过程10
- 2.3 翻译审校和定稿10-12
- 3 案例分析12-22
- 3.1 词汇层面12-17
- 3.1.1 普通词汇的法律意义与翻译12-13
- 3.1.2 情态动词shall的翻译13-15
- 3.1.3 法律专业术语的翻译15-16
- 3.1.4 法律中古旧词语的翻译16-17
- 3.2 句子层面17-22
- 3.2.1 法律逻辑结构下的法律句子翻译17-19
- 3.2.2 指称特点下的法律句子翻译19-22
- 3.2.2.1 人称指称下的法律句子翻译19-20
- 3.2.2.2 指示指称下的法律句子翻译20
- 3.2.2.3 比较指称下的法律句子翻译20-22
- 4 翻译实践总结22-23
- 4.1 翻译实践中遇到的问题及解决办法22
- 4.2 对今后学习工作的启发及展望22-23
- 参考文献23-24
- 附录24-79
- 致谢79
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 蔡静;澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张璇;澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
5 张好;从“适应选择论”看法律翻译的特点[D];华中师范大学;2015年
6 何咏珂;《法律翻译新探》第三章翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
7 彭姣;涉外民事案件判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘晶晶;《专家证据的司法评估》翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
9 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 姚永雪;《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
,本文编号:915567
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/915567.html