晚清两个《人权宣言》汉译本的考察
本文关键词:晚清两个《人权宣言》汉译本的考察
【摘要】:法国1789年《人权宣言》自晚清传入中国以来,各个时期出现了不同的中文译本。1903年"小颦女士"的译本,并非如人们通常所认为的是《人权宣言》。但在晚清,有两个全译本极为重要,即1907年的"川"本及1908年的林万里、陈承泽本。通过比较,两个译本在序文、名称及内容等方面存在差异。其中,"川"本不乏一些"误译"的内容。"误译"的原因是多样的,译者"川"可能受到语言能力、翻译目的及社会需求的影响。然而,即使"川"本存在"误译",晚清两个《人权宣言》汉译本的价值也是不可忽视的。
【作者单位】: 重庆大学法学院;
【关键词】: 《人权宣言》 晚清 翻译 误译
【基金】:重庆大学中央高校基本科研业务费(0903005203298)资助
【分类号】:H315.9;D091
【正文快照】: 西方思想、学术与制度、法律在晚清的输入,是与译书直接关联在一起的。一个国家、民族,要想了解、学习和研讨别的国家、民族的思想文化经典和法律制度文本,必须借助于翻译这一极为重要的工具。在晚清中国,面对1840年以来国门洞开以及与之相伴随的危象与困局,一些敏锐的学者深
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 韩承业;;论法国大革命中《人权宣言》的法律思想[J];历史教学;1989年08期
2 刘梦;法国大革命中的女权[J];世界历史;1993年05期
3 宋培基;论1789年《人权宣言》的局限性[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学版);1997年02期
4 何顺果;;“人人生而平等”应如何解[J];北大史学;2013年00期
5 冯泉;《人权宣言》的阶级性[J];世界历史;1992年05期
6 陈崇武;;“自由、平等、博爱”口号究竟是何时提出?[J];历史研究;1978年12期
7 徐进,赵雪纲;略论宪法的基本功能[J];山东大学学报(哲学社会科学版);1998年02期
8 陈小妹;保存“自由”[J];文化时空;2003年03期
9 陈来;谁之责任?何种伦理? 从儒家伦理看世界伦理宣言[J];读书;1998年10期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张学仁;;欧洲文艺复兴时期的法学——罗马法的“复兴”[A];外国法制史汇刊第一集[C];1984年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 许明龙;关于法国《人权宣言》第一条的中译文[N];中华读书报;2012年
2 果永毅;再谈人权[N];人民日报;2000年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 程梦婧;法国《人权宣言》在晚清中国的命运[D];西南政法大学;2015年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 谢斌;论《拿破仑法典》的渊源[D];郑州大学;2011年
,本文编号:962591
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/962591.html