当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《朝鲜女子的一生》韩汉翻译的实践报告

发布时间:2020-05-08 07:16
【摘要】:译者翻译的书目为《朝鲜女子的一生》,是韩汉翻译项目,由奎章阁韩国学研究院出版,本报告书讨论的是这一书中序言及前六章的翻译,原文字数约为84,758字,译文字数约为五万字。首先,译者在报告中进行了翻译项目简介,并进行了翻译项目的分析,即选题目的及意义。其次,译者对原文进行了简明扼要的介绍,并对翻译过程中翻译较为困难的部分进行了总结概括,分类整理后,附上了最终确定版本翻译的原因。在案例分析中,首先进行了标题翻译的分析。标题翻译是翻译的难点之一,好的标题翻译可以起到画龙点睛的作用。原著中带有多个一级标题和二级标题,如何把这些标题翻译得恰到好处而又不失原味,是译者考虑较多的问题之一。在句子翻译方面,本书涉及知识面较广,包括历史、宗教、社会、女性学等多个领域,且书中包含大量古朝鲜语,学术性较强,在查阅史料的同时,准确进行翻译、尽可能使语言更加优美,富有文学底蕴是翻译的难点所在。另外,也分析了如何将定语较长的韩国语通过增减译、省略等翻译方法,简洁明了地翻译成汉语等问题。报告表明,译者要对这种跨文化的翻译项目有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义再现、目标读者的感受等方面综合平衡,期待在此类翻译处理为其他译者提供一些借鉴。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李新;赵婷;;试论翻译的文化视界能否融合的问题——从《红楼梦》英译谈起[J];成都信息工程学院学报;2007年01期

2 张U,

本文编号:2654323


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2654323.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9ce1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com