《三藏法数》中佛教术语汉译越研究
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H44
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙瑜;;新闻英语长句的汉译[J];考试周刊;2011年39期
2 王宏印;李宁;;君王荣耀之镜:典籍外译的福音——《福乐智慧》英译本及其导言汉译的若干问题[J];民族翻译;2009年01期
3 郭峰;梅小红;;休闲屋[J];金色少年;2004年12期
4 孙倩倩;;从英汉互译的角度浅析零翻译[J];中国城市经济;2011年06期
5 李小芳;;浅析法国电影片名汉译中的若干问题[J];考试周刊;2011年50期
6 严晓江;;论梁实秋译莎的文化意义[J];社科纵横;2011年07期
7 刘翼斌;;《哈姆雷特》隐喻汉译认知研究[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
8 常华;;文化视角下的佛教圣地旅游语篇英译策略——五台山旅游景区汉英翻译个案研究[J];忻州师范学院学报;2011年03期
9 万芳;蒋米娜;;从可译性限度角度看日本俳句的汉译[J];时代文学(下半月);2011年08期
10 裘禾敏;;“乌托邦”及其衍生词汉译述评[J];山东外语教学;2011年04期
相关会议论文 前10条
1 冯华英;;《俄汉词典》汉译辨正[A];中国辞书论集1997[C];1997年
2 刘锋;;试论汉译苗的直译与意译问题[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年
3 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
4 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
5 Jan Nattier;;善男子与善女人——探究两个著名佛教术语的基础(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
6 吴启金;;国外汽车文化汉译随笔[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
7 伍碧鸽;;英汉定语的语用差异与汉译对策[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 傅敬民;;英语特殊隐喻研究及其汉译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 董庆煊;;新疆近代银币[A];中国钱币论文集(第三辑)[C];1998年
10 代迅;;汉译西方文论探究[A];中华美学学会第六届全国美学大会暨“全球化与中国美学”学术研讨会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前10条
1 林尔蔚(原商务印书馆总经理) 胡企林(原商务印书馆副总编辑);五十六年“汉译”事[N];光明日报;2005年
2 记者 舒晋瑜;“汉译经典”丛书预计今年出版70种[N];中华读书报;2011年
3 农村发展所 王利文;关于“Ecological Footprint”的汉译[N];中国社会科学院院报;2003年
4 吴平;《杂阿含经》的汉译与流传[N];中华读书报;2001年
5 元尚;第三次汉译学著浪潮的世纪意义[N];人民政协报;2001年
6 张继民;让汉译外国地名规范化[N];中国测绘报;2004年
7 商务印书馆译作室主任,编审 陈小文;“汉译世界学术名著丛书”:数代学人铸就的辉煌[N];中华读书报;2009年
8 田 夫;尚黑崇虎民族的史诗[N];西部时报;2005年
9 叶隽;德语文学汉译史的意义[N];中华读书报;2004年
10 刘晓丽;举足轻重的“汉译文学”[N];社会科学报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年
2 金菊花;朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》语言对比研究[D];中央民族大学;2010年
3 郭迎春;《涅i镁返暮阂爰澳鵬眯叛鲅芯縖D];四川大学;2005年
4 斯塔;本体、方法、境界[D];中央民族大学;2007年
5 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年
6 黄思贤;纳西东巴文献用字研究[D];华东师范大学;2008年
7 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
8 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
9 达默迪纳;老庄著作和巴利语佛经若干词的比较研究[D];华东师范大学;2007年
10 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
相关硕士学位论文 前10条
1 苏岩;比较分析Moment in Peking中的THAT及其汉译的指示用法[D];内蒙古大学;2011年
2 周轶;英语隐喻及其汉译[D];上海师范大学;2004年
3 陈萍;《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D];华中师范大学;2004年
4 赵翔;英语头韵汉译研究[D];山东大学;2010年
5 刘彬;基于模因翻译论的药品英文商品名汉译规范研究[D];南华大学;2011年
6 张鑫;目的论视阈下英语金融语篇汉译研究[D];吉林大学;2011年
7 王莲生;论归化策略在政经文体汉译中的运用[D];上海交通大学;2011年
8 潘张国中(Phan Truong Quoc Trung);《三藏法数》中佛教术语汉译越研究[D];吉林大学;2012年
9 刘蕾;英语AS…AS…同等比较结构的研究及其汉译[D];上海海事大学;2007年
10 刘洋;文化的碰撞与适应[D];中国海洋大学;2010年
本文编号:2685612
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2685612.html