《首尔深深》(9-15章)韩汉翻译实践报告
发布时间:2020-06-08 09:51
【摘要】:本文是一篇翻译项目实践报告。翻译项目原文为《首尔深深》一书。该书是人文历史类书籍,全书共有二十八章,作者是韩国著名史学家、作家全遇容。书中通过讲述近代首尔的一些趣闻轶事和文化符号的变迁,再现了近代首尔的风俗百态,对首尔的城市空间进行了综合性解析,表达出对历史的深刻反思和对现世的警醒。该翻译项目中,笔者选取了第九到十五章作为翻译报告材料。随着中韩关系发展的不断深入,两国的经济文化交流也日益频繁。笔者希望通过对本书的翻译,帮助国人进一步了解韩国的历史文化,进而加深两国人民之间的认识和理解,为中韩关系的发展做出一定的贡献。本翻译报告的主要内容分为五个部分。第一部分为绪论,介绍了选定本书为翻译对象的背景原因。第二部分为翻译项目的总体介绍,包括作者简介、作品内容、项目意义和翻译报告构成。第三部分为翻译过程,包括译前准备工作和翻译流程。第四部分为翻译案例分析,包括翻译难点分析、翻译理论与方法的选择与简述、翻译项目的难点分析、翻译方法和翻译技巧的运用等。第五部分为结论,总结了翻译过程中的经验教训。在此次翻译过程中,译者以尤金·奈达的“功能对等”理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中的重要性。译者认识到在这种跨文化翻译过程中,译者必须熟知书中的历史背景,并且要在准确传达原文意思、保持原文风格的基础上,尽可能多地消除文化差异带来的阅读障碍,让读者能够轻松愉快接受。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
本文编号:2702899
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张文娟;;浅谈文学翻译过程中的直译与意译[J];吉林省教育学院学报(上旬);2014年08期
2 虞建华;;文学作品标题的翻译:特征与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期
,本文编号:2702899
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2702899.html