当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

借助枢轴语的汉—韩科技术语网助翻译方法研究

发布时间:2020-06-20 01:48
【摘要】:科技知识的跨语传播离不开科技文本的翻译。科技文本中有大量表征专业概念的科技术语。这些科技术语的翻译在科技交流中非常关键。随着信息时代的到来和网络的快速发展,科技术语的互联网辅助翻译已经成为重要实践趋势。相关学者的研究也证明,对于科技术语的翻译,网络辅助方法行之有效。然而,现有科技术语的网助翻译实践研究有一定的局限性。一方面,多数研究在评估科技术语的网助翻译方法时,只考虑了语言层面的转换,没有从术语概念传播角度进行深入分析。另一方面,现有科技术语网助翻译方法大都仅适用于在线双语资源丰富的语种之间,如英语-汉语、英语-法语;而对于汉语和韩国语这种双语资源相对缺少的两个语种之间,现有方法并不完全适用。基于汉-韩科技术语翻译的现状与本文作者的个人经验,本研究尝试提出利用英语做枢轴语的汉-韩科技术语网助翻译方法,旨在部分解决因汉-韩双语资源不足造成的具体翻译问题。根据该方法,译者可通过互联网搜索,首先获取与汉语科技术语对应的英语科技术语;再利用英语术语作为关键词进行搜索,最终获取对应的韩国语科技术语。本研究将枢轴语言与网助翻译研究结合在一起,从术语翻译的概念传播角度出发,探讨该方法应用于双语词典、语料库或术语库容量低,网络上可用双语资源较少的语种之间的科技术语翻译的合理性与优点。同时,该研究从两个方面讨论了以英语作为枢轴语的网络辅助方法对汉-韩科技术语翻译的可行性。首先,本研究基于联合国教科文组织的译文索引(UNESCO Index Translatonum),分析了汉语、韩国语和英语在科技领域中的交流情况;然后通过观察每个语种的网络环境,探讨了汉-英、韩-英在线双语资源的可用性。最后,本研究通过典型性个案分析讨论,总结了该方法的具体操作步骤。本研究认为,以英语为枢轴语的网助翻译方法能够有效帮助实现汉-韩科技术语翻译。一方面,由于科技术语概念的跨语普遍性强,且网络上的汉-英、韩-英资源分别都较为丰富,该方法有助于解决汉-韩资源缺少带来的翻译问题。另一方面,在检验阶段可将网络视为一个庞大语料库对已获得的术语进行定性定量分析,从而保证在线获取术语的准确性。本研究不仅为科技术语翻译实践中的术语资源不均衡问题提出了一种可行的解决方案,还尝试从概念传播角度评估翻译方法,对术语翻译研究的方法论上有积极的参考价值。另外,本研究提供的具体翻译步骤,则可应用于其他同类情况的语种之间的科技术语翻译实践。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;H55

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王美玲;;教材科技术语常见问题[J];出版参考;2018年01期

2 陈立雪;王华树;;科技术语管理的现状及优化[J];中国科技术语;2018年03期

3 ;《中国科技术语》2016年(第18卷)总目次[J];中国科技术语;2016年06期

4 陈莹s

本文编号:2721672


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2721672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户035ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com