当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

中韩语篇对比与翻译研究

发布时间:2020-06-22 18:51
【摘要】:翻译学跟语言学有着密不可分的关系。由于翻译界受到传统语言学的影响,传统的翻译研究均侧重于原文和译文的词、句子的对比,而且过分关注词法、句法的分析。因此,它未能涉及大于句子的翻译转换问题。然而,从20世纪70年代兴起的语篇分析为翻译研究提供了新的启示。即从语篇分析的观点来研究翻译,认为作为一个完整的语言符号系统语言的最高结构层次是语篇。因此,在翻译实践中应该以语篇作为翻译单位,而不可以仅仅句子作为翻译单位进行翻译。 最近几年,翻译学界从语篇分析视角研究翻译的论文急速增长,但其研究多以英中、英韩互译研究为主。其中也有部分有关中韩互译的研究,但其研究相对薄弱。因此,作者为填补这一研究空缺,采用语篇分析理论,在语篇衔接的基础上,增加主位推进方式、语境等方面的内容,选取30多本中韩文学翻译作品、互联网资料、一些专著作为主要研究语料,针对中韩翻译进行了较为具体、深入的研究,拓宽了研究领域。作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略。这将对译者的翻译实践起到启示和实际的指导作用。 全文共分五章。 第一章绪论中主要介绍了研究目的与意义、研究方法与研究范围以及既往研究取得的成果与不足。 第二章探讨了语篇衔接机制与中韩翻译问题。作者在本章将韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在《cohesion in English》一书中提出的衔接机制分为结构衔接与翻译和词汇衔接与翻译两小节,探讨了中韩翻译中的衔接问题。在结构衔接与翻译小节中,作者增加了在语篇中起到重要作用的标点符号的分析研究。通过这些研究作者揭示了译者在翻译实践中应该将语篇作为翻译单位,而不应该局限在寻找对应词进行翻译的翻译策略。其次,在词汇衔接与翻译小节中,主要论述了同义衔接、搭配衔接问题。 第三章讨论了主位与翻译问题。由于语言类型的差异,中韩双语的主位推进模式不禁相同。因此,作者首先对中韩双语的主位推进模式进行了描写对比,在此基础上将其分为平行、集中、延续、派生、交叉等5种不同类型,结合实例讨论了中韩翻译语篇中的主位推进模式的呈现情况。 第四章讨论了语境与翻译。采用功能主义观点,将语境分为上下文语境、情境语境、文化语境三大类讨论了语境与翻译的相关性。第一节中讨论了直接体现语篇意义的上下文语境对翻译的影响,第二节中以构成情境语境的语场、语旨、语式等为基础,用中韩翻译语篇实例来,具体分析语义变量的变化。第三节谈论了文化语境和文化词翻译问题。作者在文化语境中增加文化词汇翻译问题,并进行了详尽的分析。 第五章为结论,总结了本论文的研究成果及不足点。
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄遥;词汇翻译的干扰素:母语[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1998年04期

2 太平武;信息论与语言研究[J];汉语学习;2003年06期

3 景秀辉;汉语主题句的标记性及其翻译应用[J];江苏大学学报(社会科学版);2005年05期

4 黄莹;曹盛;;英汉语篇词汇衔接手段对比研究[J];宁波工程学院学报;2009年04期

5 姚琴;;基于词汇衔接理论的篇章主题阅读[J];广东海洋大学学报;2008年05期

6 张美芳;从语境分析看动态对等论的局限性[J];上海科技翻译;1999年04期

7 周书梅;;惯用语翻译中的功能对等及翻译策略[J];聊城大学学报(社会科学版);2006年03期

8 张美芳;英汉翻译中的信息转换[J];外语教学与研究;2000年05期

9 刘富丽;;英汉翻译中的主位推进模式[J];外语教学与研究;2006年05期

10 黄国文;功能语篇分析纵横谈[J];外语与外语教学;2001年12期

相关博士学位论文 前1条

1 陈浪;当代语言学途径翻译研究的新进展[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:2726091

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2726091.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c35f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com