关于《光复后朝鲜当代文学研究》的朝汉翻译实践报告
发布时间:2020-07-01 21:44
【摘要】:对于一个国家文学作品的研究,有助于增进对于这个国家文化的理解,这也是译者选择《(?)》作为翻译项目的重要原因之一。作为关于光复后朝鲜当代文学的研究著作,作者在这本书中从诗歌、戏剧、小说等多个方面对朝鲜当代文学进行了全面系统地研究,使我们掌握了光复后朝鲜领袖形象文学发展的背景、历程,了解到其发展成果和存在的问题,让我们对朝鲜当代文学有了更加充分的认知,有助于加深对于朝鲜文化、政治、社会等方面的理解和认识。此次翻译实践报告主要由引言、翻译项目介绍、译前准备、案例分析、结语这五大部分构成。译者通过事先通读原文,对文章的脉络和作者的思路有了大致的了解。为保证译文能够更加客观、准确地再现原文作者的思想和研究成果,译者在正式进行翻译的过程中,认真揣摩原文,对于一些长句、难句进行了重点研究,通过查阅相关理论书籍和词典,灵活运用不同的翻译技巧,对文中句子做出相对合理的处理。关于这些重点难点部分,译者在案例分析中进行了详细说明。对于原文中无法理解的部分,及时与同学、导师交流,集思广益,在吃透原文的基础上使译文更加符合中国人的表达习惯,易于读者理解。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
本文编号:2737300
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王欢欢;;书名翻译的原则和方法研究[J];湖北函授大学学报;2013年02期
本文编号:2737300
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2737300.html