当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

释意理论视角下韩汉同声传译中冗余信息的处理

发布时间:2020-07-23 09:42
【摘要】:语言中普遍存在冗余信息。口译人员在进行语际翻译时必须将语言中的冗余信息纳入考虑因素的范围内。本文旨在通过归纳韩汉同声传译过程中会出现冗余信息的原因,进而提出解决同传过程中冗余信息的翻译策略。随着我国对外开放的发展,向着世界“走出去”的同时,与世界各国的关系也变得日益密切。其中,同作为邻居的韩国建交以来,两国间在政治、经济、文化还有科技能领域上的的交流也在不断加强。因此,作为两国间交流的桥梁——翻译起到了不可或缺的作用。在进行语言翻译或是口译时,译员不仅仅需要传递信息,而且需要传递有效且准确的信息,使两种语言的使用者能够进行流畅的交流。本文把释意理论作为本次研究分析的理论视角。在过去的翻译理论中,多数把研究对象放在语言的层面上,然而释意学派则把视角放在交际上,提出翻译是交际行为,并对此进行了研究。因此,在大幅度提高口译的质量上,释意理论起到了很大的积极作用。以释意理论为基础,以模拟韩国前总统卢武铉在延世大学的演讲的同声传译案例作为贯穿本次研究对象的语料,通过冗余信息产生的原因进行的分类,文中提出了针对不同类型的冗余信息需要使用的翻译策略。以释意理论的忠实原则为标准,翻译策略分为重组信息法、逻辑重组法、增译解释法、省译法和同意借用法。在提出了翻译策略后,笔者用实例做了分析证明,是的分析更加具有说服力。之后,笔者提出为了使译员能够较为准确找出语篇中的冗余信息并把握句子的冗余度,使传递出的信息准确有效,为演讲人和听众建立一个有效的交际行为,提出在处理冗余信息时译员需要从听力能力、记忆能力、表达能力、跨文化意识上提高自身能力,在进行译前准备时需要尽可能多地对以演讲人为中心收集其信息。最后,笔者将冗余信息的作用分为两种,一种为积极作用,另一种则为消极作用。通过分析更加明确地得出,冗余信息的积极作用大于消极作用。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙静;;克劳德·香农信息论及其现实意义[J];青年记者;2012年03期

2 王书明;;论文化背景对外语学习的重要作用——以韩国语学习为例[J];考试周刊;2011年05期

3 王磊;;冗余在汉语修辞中的积极意义[J];山西师大学报(社会科学版);2010年02期

4 柳东春;;从语言和文字观察到的韩国与中国的异同点[J];当代韩国;2009年01期

5 郭敏;;汉英翻译冗余结构的处理[J];滁州职业技术学院学报;2007年03期

6 张优;;韩国文化对韩语话语规则的影响[J];河南科技大学学报(社会科学版);2007年02期

7 蔡艳玲;谈语言的冗余现象及功能[J];河南社会科学;2005年05期

8 王婷;文化冗余信息及其翻译[J];中北大学学报(社会科学版);2005年04期

9 杨国燕;对汉英翻译中冗余现象的透析[J];河北青年管理干部学院学报;2004年02期

10 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期

相关博士学位论文 前1条

1 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2767156

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2767156.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2244***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com