当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

西语系词句和汉语“是”字句对比研究

发布时间:2020-11-11 13:29
   句法是语法的核心部分,也是二十世纪50年代以来语言学研究的主要领域,其研究对象是组词成句的规律和法则。西班牙语的系词句和汉语的“是”字句在形态结构、功能、用法上有诸多相似之处,在各自语言学领域中都不乏研究分析,但尚未有过专门从对比语言学的角度对这两者进行全面、系统的比较。 正是由于西语系词句和汉语“是”字句的相似性,学生容易简单地在两者之间划上等号,而事实上这两种句型同中有异,各具特点。因此本人认为,利用自身作为外语学习者对目标语和母语的双重认识,将它们放在一起对照研究,达到澄清概念、甄别异同的目的,加深对西语系词句这一重要句型的理解和掌握,避免在外语学习中犯模棱两可、似是而非的错误,是十分有必要的,也是对外语学习和教学具有实际意义的。 本篇论文以西班牙语的系词句和汉语的“是”字句为研究对象,应用对比语言学的理论知识和方法论,从句法结构、性质、功能、语义等角度对两者进行对比研究,既彼此参照又相互区分,辨明其相同点和不同点。并结合实例,考察在汉西翻译中对此类句型的处理方法。 要对这两种句型进行比较,首先要明确它们的概念。“是”字句顾名思义,容易理解,而西班牙语系词句的定义及对“系词”的界定则是本文开篇要重点阐明的一个问题。语言学家们对这个问题历来存有争议。传统语法学上只将ser和estar看作是真正意义上的系词,后来又有语言学家提出还应包括更多的动词,如parecer, semejar,quedar,更有一类被称作“假系词”(pseudo-copulativos)的动词如andar, resultar, seguir, hallarse, ponerse, volverse等也可起到联系主语和表语的作用,构成系词句。对于这个尚无统一认识的问题,本文中亦不作定论,而是将几种主要的观点和分类作一个总结和梳理。之后再分别阐述分析西语系词句和汉语“是”字句的结构特点、功能语义,并加以对比,总结出两者的异同。最后,结合翻译中的一些具体问题,讨论将汉语的“是”字句译为西语时若干常用的处理方法和技巧,希望能为外语学习和翻译实践提供一定借鉴价值。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2007
【中图分类】:H146;H34
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
内容简介
Introducción
Capítulo I Teoría, metodología y conceptos
    1.1 Marco teórico y metodológico: análisis contrastivo
    1.2 Los falsos amigos al acecho
    1.3 Conceptos de la oración copulativa
        1.3.1 Oración copulativa / oración predicativa
        1.3.2 Determinación y clasificación del verbo copulativo
        1.3.3 Verbo copulativo vs. verbo predicativo
Capítulo II Análisis contrastivo entre la oración copulativa del espa?ol y la oración con shi del chino
    2.1 Oración copulativa del espa?ol
        2.1.1 Oración copulativa con ser
            2.1.1.1 Oposición: oración copulativa de caracterización vs. oración copulativa de identificación
            2.1.1.2 Características de las oraciones copulativas de caracterización
            2.1.1.3 Características de las oraciones copulativas de identificación
            2.1.1.4 Construcción de tipo Es
        2.1.2 Oración copulativa con estar
            2.1.2.1 Oposición ser / estar
            2.1.2.2 Características de la oración copulativa con estar
            2.1.2.3 Construcción estar+gerundio
        2.1.3 Oración copulativa con parecer
            2.1.3.1 Determinación de parecer copulativo
            2.1.3.2 Características de la oración copulativa con parecer
        2.1.4 Oración copulativa con verbos pseudo-copulativos
    2.2 Oración con shi del chino
        2.2.1 Definición de la palabra shi
        2.2.2 Características sintácticas de la oración con shi
        2.2.3 Características semánticas de la oración con shi
        2.2.4 Elipsis en la oración con shi
    2.3 Resultado de un análisis contrastivo
Capítulo III Traducción de la oración con shi de chino a espa?ol
    3.1 Traducción de la palabra shi
        3.1.1 Traducida con ser
        3.1.2 Traducida con estar
        3.1.3 Traducida con constituir
        3.1.4 Traducida con significar ,suponer, etc
        3.1.5 Traducida con representar, encarnar, figurar, etc.
        3.1.6 Traducida con consistir, estribar, radicar, residir, etc.
        3.1.7 Traducida con servir (de), hacer (de).
        3.1.8 Traducida con Se trata de
        3.1.9 Traducida con He aquí
    3.2 Traducción con paráfrasis
    3.3 Traducción con modificación sintáctica
        3.3.1 Alternancia de las clases de palabras
        3.3.2 Alternancia de las funciones sintácticas
        3.3.3 Oración simple convertida en oración compuesta
        3.3.4 Dos maneras de traducir oraciones de tipo ”X 的特点是
Conclusión
Bibliografía

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 石定栩;理论语法与汉语教学——从“是”的句法功能谈起[J];世界汉语教学;2003年02期



本文编号:2879241

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2879241.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a7cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com