当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《国家是什么》(节选)韩汉翻译实践报告

发布时间:2020-12-10 13:25
  本文是一篇韩中翻译的实践报告,所翻译的原文材料选自2017年出版的《国家是什么》一书。该书由韩国著名学者兼政治家柳时敏所著,2011年便已出版,时至2017年,又经作者重新修订出版,是一本探索正确国家观的人文教养书。该书简明扼要的介绍了古今中外著名哲学家和理论家们对“国家”的各种见解,使人看了一目了然。该书一经问世便备受追捧,成为众多专家学者的推荐书目。本次翻译实践选取了该书的第5章和第6章,原文共计50042个字左右。该翻译报告以具体的翻译案例为基础,由绪论、原文分析、翻译准备、案例分析和结论五个部分构成。原文分析主要介绍了作者和原文特征;翻译准备主要阐述了翻译的计划、步骤以及指导理论;案例分析主要以翻译实践中遇到的难点为具体案例,分别从词汇、句子、语法、文化等不同的方面进行剖析,并提出相应的翻译方法。词汇的翻译方法主要有词性转换、词义引申、调整词序等;句子的翻译方法主要有合并、分割;语法方面分析了的语态及语顺的转换;另外,针对文化要素对翻译的影响,也进行了深入剖析。笔者希望通过对韩国人文类政治学书籍《国家是什么》的翻译,可以进一步加深对韩国政治的了解,提升自己的翻译实力,同时也希望... 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:117 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附件
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹.  文学教育(中). 2011(03)
[2]韩国语口语中省略现象探析[J]. 孙华敏.  读与写(教育教学刊). 2011(02)
[3]异化翻译在跨文化交际中的应用[J]. 张莉.  改革与开放. 2010(08)
[4]文化交流翻译的归化与异化[J]. 熊兵.  中国科技翻译. 2003(03)
[5]译者的追求与读者的审美期待及其它[J]. 许钧.  解放军外语学院学报. 1996(05)



本文编号:2908772

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2908772.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d60df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com