小说《在掉头处,将藏宝图埋葬》翻译报告
发布时间:2020-12-17 01:17
本文是一篇翻译实践报告,选取的作品为韩国作者尹成姬的短篇小说《在掉头处,将藏宝图埋葬((?))》。作者尹成姬作品注重描写生活琐事,通过通俗的语言来让读者主动地去体会主人公的欢乐与悲伤,写作风格独特,与韩国其他小说作品相比有其独到之处,有学习借鉴意义。小说中包括一些韩国传统文化以及独特表达,译者在翻译实践中结合了多种翻译技巧,尽量使译文更符合译文读者的审美。希望通过此次翻译实践探究各类翻译技巧在韩语小说汉译中的具体应用,同时可以对两国文化异同产生一定认识,进一步掌握跨文化翻译技巧,提升翻译质量。本文共分为四个章节,第一章为翻译作品概况,包括作者及作品介绍、翻译的目的及意义;第二章为翻译过程,阐述了译者在翻译过程中参考的理论知识及翻译的步骤;第三章为例句分析,针对翻译中比较典型的例句进行总结分析,并提出修改方案,探究了全译策略中的翻译技巧及跨文化翻译技巧在韩语小说汉译中的具体应用;第四章为翻译总结,针对整个翻译过程进行了反思和总结,同时提出了一些在此次翻译过程中尚未解决的问题。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
一、翻译作品概况
1.1 作者及作品介绍
1.1.1 作者介绍
1.1.2 作品介绍
1.2 翻译目的及意义
二、翻译过程
2.1 理论指导
2.2 翻译步骤
三、例句分析
3.1 全译方法例句
3.1.1 增译
3.1.2 减译
3.1.3 换译
3.1.4 分译
3.1.5 合译
3.2 跨文化翻译例句
3.2.1 归化
3.2.2 异化
四、翻译总结
4.1 经验
4.2 问题
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)
本文编号:2921141
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
一、翻译作品概况
1.1 作者及作品介绍
1.1.1 作者介绍
1.1.2 作品介绍
1.2 翻译目的及意义
二、翻译过程
2.1 理论指导
2.2 翻译步骤
三、例句分析
3.1 全译方法例句
3.1.1 增译
3.1.2 减译
3.1.3 换译
3.1.4 分译
3.1.5 合译
3.2 跨文化翻译例句
3.2.1 归化
3.2.2 异化
四、翻译总结
4.1 经验
4.2 问题
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)
本文编号:2921141
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2921141.html