功能主义目的论视角下的外宣新闻翻译研究
发布时间:2020-12-20 01:28
外宣翻译在中国对外传播建设方面起着至关重要的作用。为了提高我国的文化实力,讲好中国故事、向世界展现一个多维全面的中国形象十分必要。鉴于西班牙语受众数量众多,汉西外宣翻译工作显得尤为重要。因此,对本课题的深入研究是具有现实意义的。本文以功能主义目的论为理论支持。论文第一章包括理论和研究方法介绍。通过目的论的文献综述,可以看出,目前目的论的角度下的汉西新闻翻译研究仍然很匮乏。另外,将此理论应用于汉西翻译教学方面的研究也有所不足。因此,本理论为我们提供了一个研究汉西新闻翻译的新视角。第二章主要厘清几个概念和介绍外宣翻译的主要原则。阐明“外宣翻译”的翻译和定义,为之后的研究界定范围。通过对外宣翻译原则的介绍以及与目的论三个原则的比较,可以看出将此理论应用于汉西新闻翻译的可行性和必要性。第三章应用AntConc软件从词、句和语篇层面对两个可比语料库的数据进行分析。在语料选择上,我们选取了西班牙语媒体和中国媒体的中译西新闻语料各30篇。语料库A和语料库B分别由这两组语料构成。在研究方法上,运用了语料库数据分析法。在自建的两个可比语料库基础上,分析经过3.4.4版本AntConc软件处理的数据。分析...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
1.1 Teoría del escopo
1.1.1 Estudios antecedentes
1.1.2 Función y adecuación
1.1.3 Tres principios de la teoría del escopo
1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Traducción al espa?ol de la prensa china para comunicación global
2.1 Traducción del término
2.2 Definición
2.3 Principios
2.4 La posibilidad y la necesidad de la aplicación de la teoría del escopo en la traducción al espa?ol de la prensa china
Capítulo 3 Análisis comparativo con corpus comparables
3.1 La traductología de corpus
3.2 Nivel lexical
3.2.1 La comparación de TTR
3.2.2 La comparación de palabras con frecuencia más alta
3.2.3 La comparación de palabras clave
3.3 Nivel oracional
3.3.1 La comparación de la longitud de las primeras cinco oraciones
3.3.2 La comparación de la longitud de la primera oración
3.3.3 La comparación de la complexidad de oraciones
3.4 Nivel textual
Capítulo 4 Los métodos para la traducción al espa?ol de la prensa china
4.1 Desde la perspectiva del principio del escopo
4.1.1 Nivel cultural
4.1.2 Nivel ideológico
4.2 Desde la perspectiva del principio de coherencia
4.2.1 Nivel oracional
4.2.2 Nivel textual
4.3 Desde la perspectiva del principio de fidelidad
4.3.1 Nivel retórico
4.3.2 Nivel lexical
Capítulo 5 Aplicación didáctica
5.1 Análisis de errores
5.2 Estrategias didácticas en ELE para sinohablantes
Conclusiones
Bibliografía
Apéndice: La encuesta
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于目的论的景点现场导游词英译[J]. 李良辰. 中国科技翻译. 2013(02)
[2]外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 胡兴文,张健. 中国外语. 2013(03)
[3]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健. 外国语言文学. 2013(01)
[4]语料库翻译学:内涵与意义[J]. 胡开宝. 外国语(上海外国语大学学报). 2012(05)
[5]浅析标题在新闻写作中的作用[J]. 孙雪莲. 现代语文(学术综合版). 2012(02)
[6]翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述[J]. 肖忠华,戴光荣. 外语教学理论与实践. 2011(01)
[7]外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J]. 胡芳毅,贾文波. 上海翻译. 2010(01)
[8]试谈“外宣翻译”的翻译[J]. 李崇月,张健. 江苏大学学报(社会科学版). 2009(05)
[9]“外宣翻译”该怎么译[J]. 余健明. 中国成人教育. 2008(11)
[10]论功能目的论与中国汉英翻译教学[J]. 杨萍. 继续教育研究. 2008(02)
博士论文
[1]外宣翻译研究体系建构探索[D]. 朱义华.上海外国语大学 2013
本文编号:2926939
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
1.1 Teoría del escopo
1.1.1 Estudios antecedentes
1.1.2 Función y adecuación
1.1.3 Tres principios de la teoría del escopo
1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Traducción al espa?ol de la prensa china para comunicación global
2.1 Traducción del término
2.2 Definición
2.3 Principios
2.4 La posibilidad y la necesidad de la aplicación de la teoría del escopo en la traducción al espa?ol de la prensa china
Capítulo 3 Análisis comparativo con corpus comparables
3.1 La traductología de corpus
3.2 Nivel lexical
3.2.1 La comparación de TTR
3.2.2 La comparación de palabras con frecuencia más alta
3.2.3 La comparación de palabras clave
3.3 Nivel oracional
3.3.1 La comparación de la longitud de las primeras cinco oraciones
3.3.2 La comparación de la longitud de la primera oración
3.3.3 La comparación de la complexidad de oraciones
3.4 Nivel textual
Capítulo 4 Los métodos para la traducción al espa?ol de la prensa china
4.1 Desde la perspectiva del principio del escopo
4.1.1 Nivel cultural
4.1.2 Nivel ideológico
4.2 Desde la perspectiva del principio de coherencia
4.2.1 Nivel oracional
4.2.2 Nivel textual
4.3 Desde la perspectiva del principio de fidelidad
4.3.1 Nivel retórico
4.3.2 Nivel lexical
Capítulo 5 Aplicación didáctica
5.1 Análisis de errores
5.2 Estrategias didácticas en ELE para sinohablantes
Conclusiones
Bibliografía
Apéndice: La encuesta
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于目的论的景点现场导游词英译[J]. 李良辰. 中国科技翻译. 2013(02)
[2]外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 胡兴文,张健. 中国外语. 2013(03)
[3]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健. 外国语言文学. 2013(01)
[4]语料库翻译学:内涵与意义[J]. 胡开宝. 外国语(上海外国语大学学报). 2012(05)
[5]浅析标题在新闻写作中的作用[J]. 孙雪莲. 现代语文(学术综合版). 2012(02)
[6]翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述[J]. 肖忠华,戴光荣. 外语教学理论与实践. 2011(01)
[7]外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J]. 胡芳毅,贾文波. 上海翻译. 2010(01)
[8]试谈“外宣翻译”的翻译[J]. 李崇月,张健. 江苏大学学报(社会科学版). 2009(05)
[9]“外宣翻译”该怎么译[J]. 余健明. 中国成人教育. 2008(11)
[10]论功能目的论与中国汉英翻译教学[J]. 杨萍. 继续教育研究. 2008(02)
博士论文
[1]外宣翻译研究体系建构探索[D]. 朱义华.上海外国语大学 2013
本文编号:2926939
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2926939.html