《华龙网新闻》(2012.11-2013.5)翻译项目报告
发布时间:2020-12-22 03:27
本文是《华龙网新闻》从2012年11月至2013年5月期间的时事新闻翻译项目报告。华龙网新闻中译韩由翻译学院2012级MTI朝鲜语口笔译研究生承担了华龙网韩语频道2012年10月至2013年5月的所有新闻翻译。译者本次所提交的翻译稿件共有45篇。本次翻译项目稿件中的内容涉及社会生活的方方面面,既有整个重庆地区经济发展的走势,也有关系到民生的教育、医疗、交通、物价等的内容。并且每一篇都是以独立新闻报道的形式出现。本翻译项目的直接目的是通过翻译训练来提高翻译专业学生的水平,通过进行翻译达到的更深层次的目的就是为在重庆的韩国人和韩国企业以及对关心韩国的人提供一些有益的信息。报告由四个部分组成,第一部分为引言部分,主要介绍此次翻译项目的背景、目标、意义。第二部分为原文描述,包括原文内容介绍以及语言特点。第三部分为翻译难点及翻译方法,包括翻译难点分析、翻译过程以及结合译例进行翻译方法的探讨。第四部分为总结所得到的经验教训和仍待解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
外文摘要
致谢
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目目标
1.3 项目意义
1.4 报告结构
第二章 原文描述
2.1 原文简介
2.1.1 主要内容
2.1.2 语言特征
2.2 小结
第三章 翻译难点与翻译方法
3.1 翻译难点
3.2 翻译过程
3.2.1 准确定位内容
3.2.2 译文对照整理
3.3 翻译方法
3.3.1 助词“ / ”和“ / ”的准确使用
3.3.2 标题的翻译方法
3.3.3 专有名词的翻译方法
第四章 总结
4.1 经验与教训
4.2 亟待解决的问题
参考文献
附录 1 原文
附录 2 译文
附件
本文编号:2931051
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
外文摘要
致谢
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目目标
1.3 项目意义
1.4 报告结构
第二章 原文描述
2.1 原文简介
2.1.1 主要内容
2.1.2 语言特征
2.2 小结
第三章 翻译难点与翻译方法
3.1 翻译难点
3.2 翻译过程
3.2.1 准确定位内容
3.2.2 译文对照整理
3.3 翻译方法
3.3.1 助词“ / ”和“ / ”的准确使用
3.3.2 标题的翻译方法
3.3.3 专有名词的翻译方法
第四章 总结
4.1 经验与教训
4.2 亟待解决的问题
参考文献
附录 1 原文
附录 2 译文
附件
本文编号:2931051
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2931051.html