当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《楞严经》韩译本分析

发布时间:2021-02-02 21:10
  唐中宗神龙元年(705年),中印度沙门般刺蜜帝将《楞严经》传入中国并主持翻译。1235年《楞严经》最初传入朝鲜半岛并由李胜光等人刊行,海印寺留有木版经文。另有,1372年安城青龙寺刊行板本,1443年由成达生书写跋文的全罗道华岩寺版本,1457年乙亥字刊行的元朝惟则法师的会解本,1462年刊经都监以世宗的名义翻译刊行的谚解本,等等。1962年,大韩佛敎曹溪宗团决定推进宗团三大事业(布教,徒弟养成,译经)之一的译经事业,制定了“译经委员会法”。1964年3月1日,东国译经院发起成立,耕虚法师任第一任院长。1966年—1973年,在国家资金支持下共发行67卷韩文大藏经。《楞严经》是大乘佛教的重要经典之一,义理奥妙,语言结构复杂,《楞严经》韩译本的研究集中于口诀和谚文,《楞严经》现代韩译本的研究是一个空白。韩语属于阿尔泰语系,这种类型的语言是靠粘着在词干后的大量的助词词尾变化来表达语意。本论文以《楞严经》现代韩语翻译本为分析对象,结合现代韩国语的语言特点和研究成果,运用对比分析法、篇章研究法、描写与解释相结合的方法,对《楞严经》的韩文译文进行语义、结构的多层次分析。全文共分为五章。第一章主要... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
附件
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]《楞严经》之译、解与圣典化问题[J]. 夏志前.  学术研究. 2014(11)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]苏轼诗与《楞严经》[J]. 梁银林.  社会科学研究. 2010(01)
[4]诗中有画:六根互用与出位之思——略论《楞严经》对宋人审美观念的影响[J]. 周裕锴.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2005(04)
[5]论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J]. 司显柱.  外语教学. 2004(04)
[6]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[7]论《楞严经》佛学思想的特色及其影响[J]. 杨维中.  苏州铁道师范学院学报(社会科学版). 2001(03)
[8]从语义认知角度看翻译技巧[J]. 谭业升.  上海科技翻译. 2001(02)
[9]关于《楞严经》的几个问题[J]. 李富华.  世界宗教研究. 1996(03)

硕士论文
[1]常用翻译技巧的应用[D]. 王品一.吉林大学 2015
[2]《楞严经》之生死哲学研究[D]. 程思.江西师范大学 2011
[3]语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜师范大学 2010



本文编号:3015373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3015373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户42922***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com