试论玄奘译经的语言特点——基于《大般若经》和《胜天王经》被动式的对比
发布时间:2021-02-23 16:39
《大般若波罗蜜多经》是体现玄奘创立的"新的译风"的典范之作。《胜天王般若波罗蜜经》仅7卷,目前仅见的异译本只有《大般若波罗蜜多经》卷566—573。对比《胜天王般若波罗蜜经》32例被动式和《大般若波罗蜜多经》相关语段,可以发现,玄奘创立的"新的译风",语言特点如下:"四字一顿"的自然语段;形式简洁、结构自由的句子;清楚明晰的语义表达;文气流转、便于诵读的语篇结构。
【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2019,44(02)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、《胜天王经》被动式与《大般若经》相关语段的对比
(一) 完全相同
(二) 同中有异
(三) 完全不同
二、《大般若经》译文语言特点初探
(一) “四字一顿”的自然语段
1.完全相同
2.同中有异
3.完全不同
(二) 形式简洁、结构自由的句子
(三) 清楚明晰的语义表达
1.句式
(1) 使用语义更为明晰的“A·Adv·所V”
(2) 使用主动式
2.词语
(四) 文气流转、便于诵读的语篇结构
1.施事成分, 《胜天王经》采用并列短语, 《大般若经》则在并列短语后以表示列举的助词“等”结尾
2.《胜天王经》只使用被动式, 《大般若经》则在被动式中添加总括副词
3.《胜天王经》使用“A之所V”, 《大般若经》则使用“A·总括副词·所V”
4.《胜天王经》和《大般若经》使用的句式, 内部结构不同
三、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J]. 朱庆之. 古汉语研究. 1995(01)
本文编号:3047898
【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2019,44(02)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、《胜天王经》被动式与《大般若经》相关语段的对比
(一) 完全相同
(二) 同中有异
(三) 完全不同
二、《大般若经》译文语言特点初探
(一) “四字一顿”的自然语段
1.完全相同
2.同中有异
3.完全不同
(二) 形式简洁、结构自由的句子
(三) 清楚明晰的语义表达
1.句式
(1) 使用语义更为明晰的“A·Adv·所V”
(2) 使用主动式
2.词语
(四) 文气流转、便于诵读的语篇结构
1.施事成分, 《胜天王经》采用并列短语, 《大般若经》则在并列短语后以表示列举的助词“等”结尾
2.《胜天王经》只使用被动式, 《大般若经》则在被动式中添加总括副词
3.《胜天王经》使用“A之所V”, 《大般若经》则使用“A·总括副词·所V”
4.《胜天王经》和《大般若经》使用的句式, 内部结构不同
三、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J]. 朱庆之. 古汉语研究. 1995(01)
本文编号:3047898
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3047898.html