当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

Leech语义七分法视角下翻译的语义选择——以中韩翻译为例

发布时间:2021-03-20 23:12
  辩义乃翻译过程的重要一环,翻译的过程首先是语义的选择过程。在翻译研究的语言学途径中,以语义研究为对象的语义学越来越显示其重要价值。语义的理解与掌握贯穿翻译全过程,对翻译的理解和表达起到至关重要的作用。本文从Leech的语义七分法出发,将语义进行分类,针对中韩翻译实例进行评判,以期对中韩翻译中的语义选择起到实际指导意义。 

【文章来源】:东北亚外语研究. 2019,7(02)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、语义学与翻译
二、Leech的语义七分法
三、Leech的语义七分法和翻译实践中的语义选择
    (一) 概念意义的传达
    (二) 内涵意义的传达
    (三) 文体意义的传达
    (四) 情感意义的传达
    (五) 反映意义
    (六) 搭配意义的传达
    (七) 主题意义的传达
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]语义学发展轨迹及其滞后原因探究——从语言学的意义转向谈起[J]. 王霜梅.  学习与探索. 2009(03)
[2]从莫里斯的现代符号学理论看翻译中的语义选择[J]. 何远秀.  外国语文. 2009(02)
[3]从语义学到语用学——Grice语义理论的嬗变与影响[J]. 韩仲谦.  安徽大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)



本文编号:3091843

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3091843.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef3f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com