关于《传播学入门》的汉朝翻译实践报告
发布时间:2021-04-02 15:49
人类的生存和繁衍永远不可能与信息的传播脱离。因此,传播学的内容是人类的共同财富。传播学的生命力不仅在于它的理论架体系化,更在于它的实际生活中的应用价值。无论对于我国的信息化建设,还是对于传播媒介的发展,传播学的学习和研究都任重道远。此次选择的毕业翻译作品是陈力丹、陈俊妮合著的《传播学入门》,译为朝鲜语是《(?)》,原名《写给中学生的传播学》。此书以生动易懂的语言举例说明了传播学的基础性概念和理论。本书内容分为传播学的基本概念、传播学的形成和学派、自我传播、人际传播、组织传播、大众传播、跨文化传播共七章。译者翻译其中前三章的内容。在报告中,译者首先明确了选题的目的和意义,确定译前所需的准备工作。在案例分析中,译者阐明了总体翻译思路,分析了翻译过程中出现的难点和解决方法。如:对传播学、心理学领域的专门用语翻译;对原文中出现的大量复合句的翻译等。此次翻译中,译者主要使用了直译、意译、增译、分译、语序变更等诸多翻译方法。报告表明,此类翻译不仅要求译者熟练掌握朝汉双语,同时要求译者具有广阔的知识面、扎实的翻译功底和较强的资料检索能力。以附录形式附加了翻译作品的原文和译文,作为参考。译者希望本报告...
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3115526
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3115526
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3115526.html