目的论视角下的政府工作报告韩译研究——2016中国政府报告为例
发布时间:2021-06-26 05:37
随着中国综合国力的增强和国际地位的提升,在我国译界,政府报告的外译凸显重要。翻译目的理论主张决定翻译方法的最重要的尺度是翻译文本的目的以及功能。翻译政府工作报告的目的是宣传国家。本文以2016年中国政府报告为例,在功能目的论的视域下研究中国特色词汇、政经用语的韩译方法,以此来提高政府工作报告的外宣效果。
【文章来源】:韩国语教学与研究. 2017,(01)
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J]. 蒋芳婧. 日语学习与研究. 2016(03)
[2]词频分析与中俄政治文献翻译——以2013-2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯国情咨文对比为个案[J]. 王铭玉,刘子夜. 天津外国语大学学报. 2016(03)
[3]功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例[J]. 谢绿叶. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(02)
[4]《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 周吉. 广西大学学报(哲学社会科学版). 2006(S1)
本文编号:3250735
【文章来源】:韩国语教学与研究. 2017,(01)
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J]. 蒋芳婧. 日语学习与研究. 2016(03)
[2]词频分析与中俄政治文献翻译——以2013-2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯国情咨文对比为个案[J]. 王铭玉,刘子夜. 天津外国语大学学报. 2016(03)
[3]功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例[J]. 谢绿叶. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(02)
[4]《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 周吉. 广西大学学报(哲学社会科学版). 2006(S1)
本文编号:3250735
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3250735.html