当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩国小说《权顺灿和那些善良的人》翻译报告

发布时间:2021-08-24 16:07
  中韩两国是一衣带水的邻邦,两国同属汉字文化圈,历史上都深受儒家文化的影响,建交之后,两国在政治、经济、文化等方面的交流取得快速发展。但是在文学领域,尤其是现当代文学,两国间的交流还有待于进一步加强。本篇翻译实践报告选取了韩国当代小说家李起昊的作品——《权顺灿和那些善良的人》作为翻译文本。作者在小说中讲述了一名男子用等待的方式追讨多还款项,最终却被当地居民“赶跑”的故事。本篇小说具有较高的艺术价值,作者通过巧妙的情节设置在营造悲剧气氛的同时,又有意识地引导读者去思考我们为什么要对无辜的人动怒。笔者希望通过本篇实践报告,在锻炼自身翻译能力的同时,也使中国读者了解到更多的韩国文学作品,为中韩两国的文学交流贡献一份力量。本篇报告分为四章:第一章是前言,简要介绍了本报告的选题背景和小说翻译目的;第二章是作品及理论介绍,介绍作家和小说梗概,说明翻译实践所采用的理论依据和翻译标准;第三章为译例分析,详细介绍了在此次韩中翻译中,汉字词、固有词、长定语等词句的处理方法;第四章为总结,总结本次翻译实践中的问题和收获,为以后的翻译实践打下基础。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
第一章 前言
第二章 作品及翻译理论介绍
    2.1 作家及作品介绍
    2.2 翻译理论介绍
        2.2.1 翻译理论
        2.2.2 翻译过程
第三章 译例分析
    3.1 词的归化和异化处理
        3.1.1 汉字词的归化处理
        3.1.2 固有词的归化处理
        3.1.3 韩语特有词的异化处理
    3.2 句子的归化处理
        3.2.1 韩语长定语句子的归化处理
        3.2.2 韩语被动句的归化处理
    3.3 标点符号的归化处理
        3.3.1 引号
        3.3.2 逗号和句号
第四章 总结
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)


【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风.  中国翻译. 2002(05)

硕士论文
[1]韩国短篇小说《你的夏天怎么样》翻译报告[D]. 蔡宇.北京外国语大学 2017
[2]孔枝泳小说《真诚的男人》翻译报告[D]. 余彬星.北京外国语大学 2017



本文编号:3360305

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3360305.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6a50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com