余华小说《活着》韩译本翻译策略小考
发布时间:2021-09-04 09:55
本文举例分析了余华代表作《活着》韩译本中关于四字成语、俗语,以及体现时代与历史背景的文化负载词的翻译例文,探讨了把源语中文转换为目标语韩语的翻译策略。虽然翻译中存在缺憾之处,但译者对我国的语言、文化和时代历史背景有较为充分的认识,遵循了"异化"为主、"归化"为辅的翻译策略,运用各种翻译技巧,为韩国读者呈现了一部较为生动而准确的译本,为我国文学作品的海外传播做出了贡献。
【文章来源】:韩国语教学与研究. 2018,(03)
【文章页数】:6 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[2]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
本文编号:3383052
【文章来源】:韩国语教学与研究. 2018,(03)
【文章页数】:6 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[2]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
本文编号:3383052
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3383052.html