当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉语熟语在泰国的流传及借用 ——以泰译本中国古代小说为考察中心

发布时间:2021-10-21 23:00
  泰国曼谷王朝第一世王当政期间(1782-1809),由于政治需要,第一部汉文典籍《三国演义》被译成了泰文,即此之后掀起了一股翻译中国古代小说的热潮,即“《三国》时期”或称“中国古典通俗小说时期”。至今已有数十种泰译本中国古代小说作品相继问世,发展成一支独具特色的文学体系。它们虽以译本的身份问世,但却成为对泰国社会影响举足轻重的文学作品,对文学、语言、戏曲、宗教信仰、壁画艺术等方面都产生了深远的影响.通过对泰译本中国古代小说的考察发现,直译、意译、增译三种翻译手段是汉语熟语流传于泰国的主要途径与方式。其中基于直译法最多,占60%以上,意译法、增译法次之。流传于泰国的汉语熟语中,出于《三国》的最多,占90%以上。这与《三国》的成功出版有着密切联系。出现于泰译本中国古代小说中的新语句或熟语,被泰国作家广泛吸收,借用于自己的作品中,从而发展成为泰语中不可或缺的词汇,对丰富和发展泰语熟语起到了极为重要的推动作用。泰语熟语中的那些汉语外来语,不仅仅从宏观上记录了中华文化在泰国传播的各种媒介和方式,还从微观上记录了中华文化的各分支在泰国传播的具体内容(即物质文化、制度文化、精神文化),加深了泰国人民... 

【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:271 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1 引言
    1.1 选题缘起
    1.2 熟语的界定
    1.3 在泰国流传的汉语熟语研究述评
    1.4 研究范围及方法
    1.5 中华文化泰国传播简史
    1.6 泰译本中国古代小说
        1.6.1 泰译本中国古代小说的形成与发展
        1.6.2 泰译本中国古代小说的特征
        1.6.3 泰译本中国古代小说对泰国文学的影响
2 汉语熟语在泰国之流传
    2.1 直译法
        2.1.1 典型熟语的直译法
        2.1.2 非典型熟语的直译法
    2.2 意译法
        2.2.1 典型熟语的意译法
        2.2.2 非典型熟语的意译法
    2.3 增译法
    2.4 流传于泰国的汉语熟语之探讨与分析
        2.4.1 流传于泰国的汉语熟语与泰语固有熟语
        2.4.2 汉语熟语泰国流传的熟语化之探讨
3 汉语熟语在泰国之借用
    3.1 泰国文学作品中的汉语熟语
        3.1.1 喻体相同、喻义相同
        3.1.2 喻体不尽相同、喻义完全相同
        3.1.3 喻体不尽相同、喻义不同
    3.2 熟语借用与文化传播
        3.2.1 汉语熟语的借用是中国物质文化在泰国传播的记录
        3.2.2 汉语熟语的借用是中国制度文化在泰国传播的记录
        3.2.3 汉语熟语的借用是中国精神文化在泰国传播的记录
    3.3 泰国对中国文化的接受
        3.3.1 价值观念相同
        3.3.2 家族观念相同
        3.3.3 生活方式相同
4 汉语熟语流传于泰国之后的发展演变
    4.1 汉语熟语流传于泰国之后的形式演变
        4.1.1 结构变体
        4.1.2 语汇变体
    4.2 汉语熟语流传于泰国之后的意义演变
        4.2.1 理性义的变化
        4.2.2 感情色彩的变化
    4.3 汉语熟语流传于泰国之后的形义共变
        4.3.1 构成成分的变化导致熟语语义的演变
        4.3.2 构成方式的变化导致熟语语义的演变
        4.3.3 形式与语义无必然联系的共同演变
    4.4 本章结论
        4.4.1 改造
        4.4.2 并存
        4.4.3 沿用
        4.4.4 消亡
5 馀论: 泰译本中国武侠小说与汉语熟语在泰国的流传
参考文献
征引文献
附录: 本文所使用的泰语国际音标说明
作者简历及在学期间所取得的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语熟语在泰国的流传——以泰译本《三国演义》为例[J]. 徐武林.  社会科学战线. 2008(08)
[2]泰国的中国学研究[J]. 徐武林.  国外社会科学. 2008(04)
[3]拉玛六世的民族主义与排华思想及其影响[J]. 黄瑞真.  南洋问题研究. 2008(02)
[4]泰汉语言中关于动物成语的比较考察[J]. 张倩霞.  绵阳师范学院学报. 2008(03)
[5]汉文学的介入与泰国古小说的生成[J]. 裴晓睿.  解放军外国语学院学报. 2007(04)
[6]汉语和泰语亲属词探讨[J]. 朱俊玄.  云南师范大学学报. 2006(06)
[7]中国古代小说在泰国的传播[J]. 黄汉坤.  社会科学战线. 2006(04)
[8]《西汉通俗演义》与韩国汉文小说《帷幄龟鉴》[J]. 汪燕岗.  文学遗产. 2006(04)
[9]大新土语与泰语亲属称谓语文化内涵探究[J]. 黄美新.  学术论坛. 2006(05)
[10]潮汕方言和泰语的双向借词及其演变发展[J]. 林伦伦.  民族语文. 2006(02)

博士论文
[1]中国古代小说在泰国的传播与影响[D]. 黄汉坤(Surasit Amornwanitsak).浙江大学 2007
[2]汉泰称谓语比较研究[D]. 魏清(Metcha Sodsongkrit).南京师范大学 2005

硕士论文
[1]中国武侠小说对泰国的影响[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大学 2009
[2]与五官有关的汉语成语和泰成语比较[D]. 林那然.南京师范大学 2007
[3]泰语释义基元研究及汉泰释义基元比较[D]. 韦丽娟.南京师范大学 2007
[4]汉泰饮食成语对比研究[D]. 马淑芬.厦门大学 2007
[5]汉、泰动物成语比较研究[D]. 告达君·素帕.天津师范大学 2006
[6]壮泰语中的借词比较研究[D]. 孙娜.广西民族大学 2006
[7]试论现代汉语中非固定短语的熟语化过程及其成因[D]. 胡琳.四川大学 2005



本文编号:3449884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3449884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户404e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com