《水浒传》清季蒙古文诸译本汇论
发布时间:2021-11-19 17:03
清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经对相关文献交互对读得知,《水浒传》在清代至少产生过四种蒙古文译本,不同译本在流播过程中又衍生了不拘一格的诸多传抄本。不同译本和传抄本,珠联璧合、相辅相成,形成了较为完整的蒙古文《水浒传》版本系统。对这些译本的蒐罗和探考必对中国古代小说蒙译本的整理与研究提供有意的实践个案。
【文章来源】:内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2019,48(01)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、《水浒传》汉文版本概况
(一) 繁本
1. 百回本的几个主要版本。
2. 百二十回本的几个主要版本。
3. 七十回本的版本概况。
(二) 简本
二、《水浒传》清季蒙译本研究概况
三、今存《水浒传》清季诸蒙古文译本版本概况
(一) 中国所藏诸译本版本概况
(二) 蒙古国所藏译本版本概况
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《水浒传》清代蒙译本译文变化研究[J]. 范琳. 名作欣赏. 2016(05)
[2]探析蒙译本《水浒传》中林冲形象的蒙古化[J]. 金荣. 民族文学研究. 2014(04)
[3]谈《水浒传》在蒙古地区的传播状况[J]. 孙伟. 内蒙古民族大学学报. 2011(04)
[4]《水浒传》蒙古文译本中的鲁智深形象[J]. 金荣. 明清小说研究. 2007(02)
[5]清季蒙译本《水浒传》二种述略[J]. 扎拉嘎. 民族文学研究. 2000(01)
本文编号:3505477
【文章来源】:内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2019,48(01)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、《水浒传》汉文版本概况
(一) 繁本
1. 百回本的几个主要版本。
2. 百二十回本的几个主要版本。
3. 七十回本的版本概况。
(二) 简本
二、《水浒传》清季蒙译本研究概况
三、今存《水浒传》清季诸蒙古文译本版本概况
(一) 中国所藏诸译本版本概况
(二) 蒙古国所藏译本版本概况
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《水浒传》清代蒙译本译文变化研究[J]. 范琳. 名作欣赏. 2016(05)
[2]探析蒙译本《水浒传》中林冲形象的蒙古化[J]. 金荣. 民族文学研究. 2014(04)
[3]谈《水浒传》在蒙古地区的传播状况[J]. 孙伟. 内蒙古民族大学学报. 2011(04)
[4]《水浒传》蒙古文译本中的鲁智深形象[J]. 金荣. 明清小说研究. 2007(02)
[5]清季蒙译本《水浒传》二种述略[J]. 扎拉嘎. 民族文学研究. 2000(01)
本文编号:3505477
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3505477.html