当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩语短篇小说《弥诺陶洛斯猎人》翻译实践报告

发布时间:2022-02-09 05:25
  本文是一篇翻译实践报告,选取的作品是韩国作者权行白((?),音译)的短篇小说《弥诺陶洛斯猎人((?))》。作者权行白善于通过细腻的描写手法展现小说的人物特征和故事情节,语句表达形象又深刻,让读者能够深刻体会到小说想要表达的含义和思想,写作风格较韩国其他小说有其独特之处,有学习借鉴的意义。该小说出自《2016年新春文艺当选小说集》,具备较高文学水平,是韩国当代小说代表作之一。小说主要讲述了由口蹄疫引发的一场无辜的“牲畜屠杀”事件,作者借用希腊神话中弥诺陶洛斯的怪兽形象,把肆意屠杀牲畜的军方比喻成人身牛头的怪兽,暗讽了人性的冷漠和残忍。小说具有较高的艺术价值,寓意深刻,译者希望通过本篇翻译实践报告,在探究学习韩语小说汉译方法和技巧的同时,能够让中国读者了解到更多优秀的韩国文学作品。本篇翻译报告主要分为四个章节,第一章为翻译作品概况,包括作者及作品介绍、翻译目的及译前准备;第二章为翻译理论,阐述了指导本次翻译的理论知识,主要包括全译策略中的翻译技巧及归化与异化翻译策略;第三章为例句分析,依据翻译理论,在不同翻译方法的指导下选择小说翻译中较为典型的例句进行总结分析;第四章为翻译总结,对翻译过程... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
摘要
第一章 翻译作品概况
    1.1 作者及作品介绍
        1.1.1 作者介绍
        1.1.2 作品概述
    1.2 翻译目的及译前准备
第二章 翻译理论与过程
    2.1 理论指导
    2.2 翻译过程
第三章 例句分析
    3.1 全译方法及例句分析
        3.1.1 增译
        3.1.2 减译
        3.1.3 换译
        3.1.4 分译
        3.1.5 合译
    3.2 归化与异化例句分析
        3.2.1 归化
        3.2.2 异化
第四章 翻译总结
    4.1 翻译难点
    4.2 问题分析
        4.2.1 词的翻译
        4.2.2 句的翻译
    4.3 经验教训
参考文献
附录A 原文
附录B 译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]论归异化之战到翻译策略的多元融合互动态势[J]. 赵莉,许荣.  昌吉学院学报. 2018(06)
[2]翻译理论建构的原则与途径[J]. 穆雷,傅琳凌.  中国翻译. 2018(03)

博士论文
[1]中韩语篇对比与翻译研究[D]. 朴恩淑.复旦大学 2012



本文编号:3616447

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3616447.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bede9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com