《镜花缘》原著与韩译本比较研究
发布时间:2022-10-15 19:37
《镜花缘》早在19世纪30年代就流传到了韩国并被翻译成谚文在民间流传,近两个世纪后又用现代韩语被再次翻译成书出版。韩译本的翻译中凸显出两国文化交流的阻滞与碰撞、误解与扭曲等创造性叛逆。文章通过对韩译本翻译中归化、异化及人称和地名的翻译与原著进行比较分析,探讨两者的异同及其背后的文化原因和译者的翻译策略。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、韩译本翻译中的“归化”
二、韩译本翻译中的“异化”
三、人称和地名翻译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]巴斯奈特的文化翻译观[J]. 赵莉,何大顺. 文学教育(下). 2009(06)
本文编号:3691910
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、韩译本翻译中的“归化”
二、韩译本翻译中的“异化”
三、人称和地名翻译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]巴斯奈特的文化翻译观[J]. 赵莉,何大顺. 文学教育(下). 2009(06)
本文编号:3691910
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3691910.html