当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从《平易近人》韩译本谈委婉语的跨文化翻译

发布时间:2024-03-02 08:19
  本文在介绍委婉语定义和语用功能的基础上,以《平易近人——习近平的语言力量》韩译本中的词条为例,将委婉语的文化内涵划分为三个层次的对应关系:有文化交集、有部分文化交集和无文化交集,分别探讨其跨文化翻译策略和技巧,挖掘翻译过程中应注意的文化差异。

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、引言
二、委婉语的定义和语用功能
    (一) 委婉语的定义
    (二) 委婉语的语用功能
三、汉韩委婉语的跨文化翻译
    (一) 有文化交集
    (二) 有部分文化交集
        1. 源语与译语形式对应, 语义不对等, 有关思维方式和生活经验相似。
        2. 源语与译语形式对应, 语义不对等, 有关思维方式、生活经验等文化差异显著。
    (三) 无文化交集
        1. 源语和译语没有文化交集, 但根据上下文语境不难理解。
        2. 源语和译语没有文化交集, 也没有完全对应的符号形式。
        3. 源语和译语文化差异显著, 找不到完全对等的委婉语。
        4. 由于两种语言的文化背景和语言习惯不尽相同, 译语中不可避免地出现读者不甚了解或无法理解的内容。主要有以下两种情况:
        5. 由于语言文化的差异, 源语中部分内容在译文中显得冗余、无效。
四、结论



本文编号:3916589

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3916589.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e3e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com