当前位置:主页 > 管理论文 > 人力资源论文 >

大众汽车集团内部培训资料《见习生手册》翻译实践报告

发布时间:2021-01-07 06:40
  本翻译实践报告的文本素材来自于德国大众汽车集团大众汽车自动变速器(天津)有限公司人力资源,组织与教育部发起的、由部门内实习生团队执行实施的双·动力-双元职业教育(源于德国的一种职业培训模式,一元指职业学校的专业知识学习,另一元是在企业或公共事业单位等进行校外实训)见习生手册翻译实践项目。笔者在翻译的过程中做了充分的译前准备工作,包括专业书籍文献的阅读,平行文本的搜寻与查阅,术语表的整理与制作,旨在加强笔者针对人力资源领域、法务与合规(合规指商业银行与企业的经营活动与法律、行业规定和内部准则相一致)、汽车制造业的行业知识储备,深入透彻地把握文本信息,使译文符合目标读者的接受习惯,为其所认可与喜爱。在翻译过程中,笔者采用了目的论这一翻译理论作为主要指导理论,结合一定数量的具体案例,从词、句、段三个方面有针对性地探讨了在翻译过程中所面临的困难,并探寻如何巧用相应的翻译策略来化解翻译中所遇到的棘手之处,希望对今后的人力资源类英汉翻译项目有所助益,谨供行业内其他人进行借鉴与参考。本报告共包含四个章节:第一章引言部分简述了项目背景与具体要求;第二章项目过程,介绍了笔者所做的译前准备、翻译过程及译后... 

【文章来源】:天津财经大学天津市

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
内容摘要
Abstract
第l章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 项目要求
第2章 项目过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译项目计划
        2.1.2 平行文本的查询
        2.1.3 翻译实践的理论指导
    2.2 翻译过程
        2.2.1 术语表的制作
        2.2.2 项目的执行
    2.3 译后事项
        2.3.1 自我审校
        2.3.2 小组审校
        2.3.3 人力资源部与法务部审核
第3章 示例分析
    3.1 词汇翻译
        3.1.1 专业术语的翻译
        3.1.2 词性转换
    3.2 句子翻译
        3.2.1 复杂句的处理
        3.2.2 被动句的处理
        3.2.3 句子成分的增补与省略
    3.3 段落翻译
        3.3.1 连接词的处理
        3.3.2 替代词的处理
第4章 结语
    4.1 翻译的心得与启示
    4.2 译稿的不足之处
    4.3 译稿的借鉴与指导意义
附录一: 原文
附录二: 译文
参考文献
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律文本的语言特点及其英汉翻译[J]. 石秀文,吕明臣.  山东社会科学. 2015(S2)
[2]“功能对等”理论在科技英语词汇翻译中的运用[J]. 贾晓云.  语文学刊(外语教育教学). 2015(04)
[3]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕.  中国电力教育. 2010(24)
[4]翻译目标受众在翻译行为中的作用[J]. 谢恩容,孙海瑞.  长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(02)
[5]以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J]. 袁晓宁.  中国翻译. 2010(02)
[6]英语长句的翻译方法[J]. 邵世翠.  科技信息. 2009(08)
[7]翻译目的论与翻译策略[J]. 李琳琳.  语言与文化研究. 2008(01)
[8]英语科技语篇中的名词化现象及其英汉形式转换[J]. 张文英,毕凌丽.  黑龙江科技信息. 2007(20)
[9]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[10]为什么对外宣传中常有翻译谬误?[J]. 刘季春.  上海翻译. 2005(02)

硕士论文
[1]英语长句的汉译策略—《终局:地球的临界点》的翻译实践报告[D]. 杨宇.北京外国语大学 2017



本文编号:2962101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/2962101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90877***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com