翻译在对外汉语教学中的作用
本文关键词:翻译在对外汉语教学中的作用 出处:《河北师范大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文以罗伯聃英译《红楼梦》第六回为研究内容,从汉字注音体系、翻译风格特点、对外汉语中翻译的特点这三个方面分析此译本。文章第一部分采用历时研究的方法分析汉字注音体系的发展历史以及罗伯聃英译本在其中的承上启下的作用。汉字注音体系的发展由来已久,中国古代传统的注音方式是用汉字为汉字注音。汉朝佛教传入时期,在两种语言的交流学习中开始出现梵语为汉字注音的现象。此后隋唐时期虽然与外交流频繁,但汉字注音也一直是采用中国传统的汉字注音方法,直到明朝时期西方传教士开启了罗马字母为汉字注音的新方式,此后,随着西方传教士不断来到中国传教,罗马字母为汉字注音的方法得到了不断发展,主要经历了罗明坚、利玛窦注音体系,马礼逊注音体系,卫三畏注音体系以及最后集大成者威妥玛注音体系,直到今天的汉语拼音也是建立在这些西方传教士、学者的成果之上。文章第二部分采用阐释研究的方法分析罗伯聃英译本严格忠实于原文的翻译风格以及这种以语言教学为目的的翻译与文学翻译的不同。罗伯聃英译《红楼梦》第六回的目的是进行汉语教学,与现在主流的《红楼梦》英译研究不一样,也就是与文学翻译有很大的区别。分析研究这种区别正是研究罗伯聃英译本的价值所在。文章第三部分通过对比研究的方法分析罗伯聃英译本所体现的异化翻译策略,得出罗伯聃对中国典籍《红楼梦》的翻译对当代对外汉语教学的启示和作用,对翻译教学以及典籍英译的启示。文章以同一时期的包腊英译《红楼梦》为对比文本分析罗伯聃英译本在翻译策略以及翻译目的上的特点,以及这种以语言教学为目的的翻译在当今对外汉语教学和翻译的启示作用。在这一部分,文章分析了翻译目的与翻译策略的关系,指出翻译策略取决于翻译目的。文章旨在分析罗伯聃这种以语言教学为目的的翻译对当代语言教学以及翻译教学的借鉴作用。
[Abstract]:This paper focuses on the translation of "A Dream of Red Mansions" 6th times by Robert Dan, from the perspective of Chinese phonetic system and translation style. The first part analyzes the history of the phonetic system of Chinese characters and the role of Robert Dan's English translation in the translation of Chinese characters by means of diachronic research. The development of phonetic system has a long history. In ancient China, the traditional phonetic way was to pronounce Chinese characters with Chinese characters. The phenomenon of Sanskrit phonetic pronunciation of Chinese characters began to appear in the communication between the two languages. Since then, although the Sui and Tang dynasties have been communicating frequently with foreign countries, Chinese phonetic pronunciation has also been used in the traditional Chinese phonetic method. Until the Ming Dynasty Western missionaries opened up a new way to pronounce the Roman alphabet to Chinese characters. After that, with the Western missionaries coming to China to preach, the method of Roman alphabet pronunciation for Chinese characters was continuously developed. Mainly experienced by Luo Mingjian, Matteo Ricci phonetic system, Malleson phonetic system, Wei San Fu phonetic system and the final master of the Wade phonetic system, until today the Pinyin is also based on these Western missionaries. The second part analyzes the translation style of Robendan's English translation, which is strictly faithful to the original text, and the difference between the translation for the purpose of language teaching and literary translation. The purpose of English translation of A Dream of Red Mansions 6th is to teach Chinese. It is different from the mainstream English translation of A Dream of Red Mansions. That is to say, there is a great difference from literary translation, which is the value of studying the translation of Robert Dandan in English. The third part of the thesis analyzes the alienation translation embodied in the translation of Robert Dan by means of contrastive study. Strategy. It is concluded that Luo Bodan's translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions has implications for contemporary teaching of Chinese as a foreign language. On the implications of translation teaching and translation of classical books into English, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies and the translation purposes of Robert Dandan's English translation, taking the same period's translation of Hong Lou Meng into English as a comparative text to analyze the characteristics of the translation strategy and the translation purpose of the translation of Robert Dandan. In this part, the author analyzes the relationship between translation Skopos and translation strategies. It is pointed out that translation strategies depend on the purpose of translation. The purpose of this paper is to analyze the reference effect of Robert Dan's translation to contemporary language teaching and translation teaching.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H195
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张德鑫;对外汉语教学五十年——世纪之交的回眸与思考[J];语言文字应用;2000年01期
2 郑艳群;关于建立对外汉语教学多媒体素材库的若干问题[J];语言文字应用;2000年03期
3 崔宁;浅谈对外汉语教学中的几个问题[J];中国高等教育;2000年08期
4 李泉;;中国对外汉语教学学会北京地区分会第二届学术年会召开[J];世界汉语教学;2001年01期
5 郑艳群;;课堂上的网络和网络上的课堂——从现代教育技术看对外汉语教学的发展[J];世界汉语教学;2001年04期
6 于克凌;试论对外汉语教学过程中的主客体关系[J];人文杂志;2001年05期
7 张恒军;中国对外汉语教学学会东北分会召开东北地区第二届学术研讨会[J];语言文字应用;2001年01期
8 舒燕;论对外汉语教学中的素质教育[J];中国高教研究;2001年03期
9 王恺;对外汉语教学学科定位刍议[J];中国高教研究;2001年08期
10 罗丽;语体意识与对外汉语教学[J];中国高教研究;2001年09期
相关会议论文 前10条
1 李燕;;新词语的研究及其在对外汉语教学中的应用[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
2 陆俭明;;增强学科意识,发展对外汉语教学[A];第三届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2004年
3 文涛;;从事对外汉语教学的体会与建议[A];哈尔滨工业大学首届“老有所为”论坛论文集[C];2006年
4 崔希亮;;对外汉语教学的基础研究与应用研究[A];对外汉语教学的全方位探索——对外汉语研究学术讨论会论文集[C];2004年
5 赵春秋;;关于研发对外汉语教学教具的设想[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2007年
6 曾莹莹;;浅谈趣味性原则在对外汉语教学中的运用——以2011年暑期“加州班”中一班为例[A];第五届北京地区对外汉语教学研究生学术论坛论文集[C];2012年
7 周志彬;汤朝晖;谢克庆;;加强对外汉语教学,促进中医药对外教育[A];首届国学国医岳麓论坛暨第九届全国易学与科学学会研讨会、第十届全国中医药文化学会研讨会论文集[C];2007年
8 吴铮;;国学教育与对外汉语教学浅论[A];吟诵经典、爱我中华——中华吟诵周论文集[C];2009年
9 江海漫;;论对外汉语教学中对偶辞格切入的可行性——读王希杰《修辞学通论》有感[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年
10 赵延军;;对外汉语教学与词语辨析[A];语言学论文选集[C];2001年
相关重要报纸文章 前10条
1 吴双;对外汉语教学重塑中国“软实力”[N];中国国门时报;2006年
2 本报记者 殷泓 整理;大力支持民间力量参与对外汉语教学[N];光明日报;2010年
3 本报记者 雷新;俞敏洪:让民间力量参与对外汉语教学[N];人民政协报;2010年
4 记者 章红雨;两岸学术机构合作出版对外汉语教学指导书籍[N];中国新闻出版报;2011年
5 马国彦;民国时期的对外汉语教学琐谈[N];中华读书报;2013年
6 本报记者 李静;对外汉语教学的喜与忧[N];中国文化报;2002年
7 施光亨;对外汉语教学的由来[N];人民日报海外版;2002年
8 赵金铭;对外汉语教学与研究前景广阔[N];人民日报海外版;2002年
9 高雁;对外汉语教学前景广阔[N];人民日报海外版;2004年
10 李润新;对外汉语教学也应走自主创新之路[N];语言文字周报;2006年
相关博士学位论文 前7条
1 唐智芳;文化视域下的对外汉语教学研究[D];湖南师范大学;2012年
2 甘瑞瑗;国别化“对外汉语教学用词表”制定的研究:以韩国为例[D];北京语言大学;2005年
3 芮茵;扶助式对外汉语教学模式的理论与实践[D];厦门大学;2008年
4 王骏;字本位与认知法的对外汉语教学[D];华东师范大学;2006年
5 周新玲;词语搭配研究与对外汉语教学[D];上海外国语大学;2007年
6 袁振华;香港南亚裔学生中文学习的困境及对策研究[D];华中师范大学;2007年
7 韩秀娟;基于动态流通语料库的通用词语用字研究及字词语关系考察[D];北京语言大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 王静;“了”的用法与对外汉语教学[D];华中科技大学;2007年
2 赵子健;对外汉语教学的现状及对策研究[D];东北师范大学;2009年
3 王乐;对外汉语教学文化定位研究[D];华中师范大学;2010年
4 王永涛;语文新课改给对外汉语教学的启示[D];华东师范大学;2010年
5 孔军;儿化词的对外汉语教学研究[D];中国海洋大学;2010年
6 陶国霞;浙江省对外汉语教学的发展战略研究[D];浙江大学;2010年
7 刘璐;我国对外汉语教学研究的分析与建议(2001年-2010年)[D];山东大学;2011年
8 宋佳;博客辅助对外汉语教学的研究[D];广西民族大学;2012年
9 袁宵;对外汉语教学引入流行文化元素的教学研究[D];广西师范大学;2012年
10 张瑞杰;信息技术与对外汉语教学的整合研究初探[D];河南大学;2012年
,本文编号:1385114
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1385114.html