《发展汉语》和《汉语教程》副词对比研究
本文关键词: 发展汉语》(第二版)综合系列 《汉语教程》(修订本) 副词 对比 出处:《河北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:副词是对外汉语教学中研究的重点和难点,但是在对外汉语教材中副词的编入研究有限。不同的汉语教材中副词的数量以及选用范围不一致,副词等级选取不统一,释义存在差异,从而导致学生在同等级的学习阶段对副词的数量、范围、释义等方面的学习和掌握上存在差异,影响整体的教学效果。鉴于此,本文选用由李泉主编的2001年北京语言大学出版社出版的《发展汉语》(第二版)综合系列教材,和由杨寄洲主编的2006年北京语言大学出版社出版的《汉语教程》(修订本)两套对外汉语教材进行比较,以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为界定标准,综合运用语料统计、文献资料、对比分析等研究方法对副词数量、排列等级、分类、释义方式和释义内容、练习几方面进行了全面分析和研究。通过对比两本教材的异同点,分析了副词在对外汉语教材编写中存在的问题。从《发展汉语》(第二版)和《汉语教程》(修订本)副词收录的总量来看,《发展汉语》(第二版)更符合循序渐进的原则,有利于学生的稳步提升。从副词的等级难度上看,《发展汉语》(第二版)的等级词汇更符合《汉语水平词汇和汉字等级大纲》的词汇等级要求。而《汉语教程》(修订本)词汇总数偏少,而且与《汉语水平词汇和汉字等级大纲》的词汇等级不对应,超纲词汇比例过多。从各类副词占比顺序上看,《发展汉语》比《汉语教程》更符合《汉语水平词汇和汉字等级大纲》的占比顺序,但是总体上两套教材与《汉语水平词汇和汉字等级大纲》相差较小。从副词分类占比对应数据看,两套教材与大纲都有差距,相比较而言,《发展汉语》与大纲的占比更为接近。从释义方式上看,《发展汉语》采用逐级增加中文注释的方式,而《汉语教程》采用单一的英文注释。从释义内容上看,《发展汉语》和《汉语教程》两套教材中都存在相同副词的英文注释不同的情况。两套教材中都对多义词的二次注释进行了扩充,适时提升了汉语的难度,有利于提高学生的汉语水平。从练习上看,《汉语教程》的副词练习题型较为丰富,形式多样,除了基础性练习,而且注重题型上难度的循序渐进的提升。通过对两套教材的详尽比较,展示教材的优缺点,希望能够为今后对外汉语教材编写提供资料支撑和经验借鉴。
[Abstract]:Adverbs are the focus and difficulty in teaching Chinese as a foreign language, but the number and selection range of adverbs in different Chinese textbooks are not consistent. The level selection of adverbs is not uniform, and there are differences in interpretation, which leads to differences in the number, scope and interpretation of adverbs in the same level of study. In view of this, this paper chooses the comprehensive series of textbooks published by Beijing language and language University Press in 2001 (second edition), edited by Li Quan. In 2006, Beijing language University Press published "Chinese course" (revised) two sets of foreign language textbooks were compared. Taking the outline of Chinese level Vocabulary and Chinese characters as the definition standard, the author makes comprehensive use of corpus statistics, literature, comparative analysis and other research methods to analyze the number, ranking, classification, interpretation and content of adverbs. Practice several aspects of comprehensive analysis and research. Through the comparison of the similarities and differences between the two textbooks. This paper analyzes the problems of adverbs in compiling textbooks for Chinese as a foreign language. From the perspective of the total amount of adverbs collected in the second edition of the second edition and the revised version of Chinese tutorials. "developing Chinese" (second edition) is more in line with the principle of gradual and orderly, which is conducive to the steady improvement of students. From the level of adverb difficulty. The level vocabulary of "Development Chinese" (second edition) is more in line with the "Chinese level Vocabulary and Chinese character Grade outline", but the total number of "Chinese course" (revised) vocabulary is less than that of "Chinese level Vocabulary and Chinese character Grade outline". And with the "Chinese level vocabulary and Chinese character grade outline" vocabulary levels do not correspond to, the proportion of superclass vocabulary is excessive. From the perspective of the proportion of various adverbs in the order. "developing Chinese" is more in line with the proportion of "Chinese level Vocabulary and Chinese character Grade outline" than "Chinese course". But on the whole, there is a small difference between the two sets of textbooks and "Chinese level Vocabulary and Chinese character Grade outline". From the corresponding data of adverb classification ratio, there is a gap between the two sets of textbooks and the outline, compared with each other. "Development Chinese" is closer to the proportion of outline. From the view of interpretation, "developing Chinese" adopts the way of adding Chinese annotation step by step, while "Chinese course" adopts a single English annotation, and looks from the content of interpretation. The English annotation of the same adverbs is different in the two sets of textbooks. The second annotation of polysemous words has been expanded in both sets of textbooks, and the difficulty of the Chinese language has been improved at the right time. From the practice point of view, the adverb exercises of the Chinese course are rich and diverse, except for the basic exercises. Through the detailed comparison of the two sets of textbooks, show the advantages and disadvantages of the textbooks, hoping to provide data support and experience for the compilation of Chinese as a foreign language textbook in the future.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.4
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 林文琪;;对外汉语教材的副词注释模式初论——以“都”、“就”、“从来”、“往往”为例[J];国际汉语学报;2013年02期
2 王珊;;《博雅汉语》的生词表注释语种研究[J];江西科技师范学院学报;2010年04期
3 徐峰;;对外汉语副词教学研究中的难点与对策[J];语文学刊;2008年21期
4 何秀峰;;从“红”与“red”的语义对比看对外汉语词汇教学[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2007年03期
5 肖奚强;钱如玉;;现代汉语副词研究综述[J];云南师范大学学报;2006年03期
6 苏新春;;对外汉语词汇大纲与两种教材词汇状况的对比研究[J];语言文字应用;2006年02期
7 何淑冰;;汉语作为第二语言教学中的副词研究综述[J];宿州教育学院学报;2006年01期
8 张英;日本汉语教材及分析[J];汉语学习;2001年03期
9 张谊生;;论与汉语副词相关的虚化机制——兼论现代汉语副词的性质、分类与范围[J];中国语文;2000年01期
10 胡明扬;对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J];语言文字应用;1997年01期
相关硕士学位论文 前3条
1 迟惠倩;《博雅汉语》与《发展汉语》语气副词的比较研究[D];哈尔滨师范大学;2016年
2 董伟琛;基于标准的商务汉语教材经济类文化项目探讨[D];中央民族大学;2015年
3 王菲尔;对外汉语初级教材《长城汉语》与《新实用汉语课本》的对比研究[D];苏州大学;2014年
,本文编号:1482176
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1482176.html