白俄罗斯大学生汉语转折复句应用研究
发布时间:2018-03-02 17:05
本文选题:白俄罗斯大学生 切入点:汉语转折复句 出处:《华东师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本论文主要把80名来自不同三所白俄罗斯大学的汉语初级、中高级学生作为研究对象,来研究白俄罗斯大学生对外汉语转折关联词语的应用情况。其中研究可分三个阶段:首先通过三种汉语教材(《新实用汉语课本(一,二,三)》、《桥梁》实用汉语中级教程(上下册)、《发展汉语高级综合(一,二)》)进行考察来找出白俄罗斯学生在学习汉语的过程当中,所介绍的对外汉语转折关联词语都有哪些,并且算出三种教材中所提到的转折关联词语总数。同时,描述这些汉语转折关联词语在教材中详细的介绍以及丰富的练习,以便学生能够巩固的掌握每个对外汉语转折关联词语。除此之外,还通过116篇白俄罗斯学生的书面作业来判断他们的对外汉语转折关联词语实际的使用情况。并总结出6种学生熟悉所使用的汉语转折关联词语,通过125个带着汉语转折关联词语的例句分出汉语转折关联词语正确和错误的应用情况,并对病句中的错误应用的原因进行解释;最后通过专门设计的测试再一次考察从学生书面作业中所拿到的结果和推测,即第一,除了所习惯使用的对外汉语转折关联词语之外,白俄罗斯学生是否在意识当中对于其他转折关联词语具有了一定理解,第二,白俄罗斯学生是否已经形成了汉语与母语转折关联词语之间的对应关系;第三,白俄罗斯学生是否能够在一篇具有连贯性的小文章中使用不同的对外汉语转折关联词语;第四,《提前发挥语感》立场在哪些条件具有更大的效力。通过这个研究,笔者发现,在对外汉语转折关联词语系统中,与开式书面作业(填空练习)相比,白俄罗斯大学生在闭式书面作业(选项练习)会展示出对于汉语转折关联词语语义和应用更强的能力,而在做填空考题时只能够正确应用6种对外汉语转折关联词语。而根据所出现的病句证明,白俄罗斯学生到高级阶段还没有对于所有的汉语转折关联词语与白语转折关联词语形成对应关系的研究,导致使汉语转折关联词语所具有不同的意义会归纳到最熟悉使用的"但是"或"可是"的总转折意义。考查和观察显示,汉语转折关联词语第一次出现之后其语义和使用条件越早被普及,白俄罗斯学生的转折关联词语掌握程度越巩固和正确。在研究发现结果的基础上,笔者最后给出了相应的教学建议,其中有针对如何减少汉语转折关联词语错误应用和如何使转折关联词语的使用情况进行增加丰富的教学建议。
[Abstract]:This thesis focuses on 80 Chinese junior and senior Chinese students from three different Belarusian universities. The study can be divided into three stages: first, through three kinds of Chinese textbooks (< New practical Chinese textbook) (1, 2, (3) >, "Bridges" practical Chinese Intermediate course (upper and lower volume, < Development of Advanced Synthesis of Chinese (1, 2) >) to investigate and find out in the process of the Belarusian students learning Chinese, the introduction of the Chinese language as a foreign language, At the same time, describe the detailed introduction and rich practice of these Chinese words in the textbook. So that students can firmly master each foreign language twist related words. In addition, In addition, 116 written assignments by Belarusian students were used to judge the actual use of their Chinese twisting related words, and six kinds of Chinese turning related words familiar to the students were summarized. Through 125 example sentences with Chinese turning related words, this paper points out the correct and wrong application of Chinese turning related words, and explains the reasons for the wrong application in sick sentences. Finally, through a specially designed test, we once again examine the results and speculations obtained from the students' written work, that is, first, in addition to the twists and turns that we are used to using in Chinese as a foreign language. Do Belarusian students have a certain understanding of other transition words in their consciousness? second, have Belarusian students formed a corresponding relationship between Chinese and their mother tongue; third, Can Belarusian students be able to use different twist related words in a coherent essay; 4th, which conditions have greater effect on the position of "giving full play to the sense of language in advance". Through this study, the author finds that, In the Chinese as a foreign language system, compared with the open written homework (blank-filling exercise), Belarusian college students in the closed written homework (option exercise) will show a stronger ability to the semantic and application of the Chinese turn related words. However, in the process of filling in the blank examination questions, only 6 kinds of Chinese as a foreign language turning related words can be used correctly. Belarusian students have not yet done any research on the corresponding relationship between all the Chinese and white turn related words at the advanced stage. The general meaning of "but" or "but", which leads to the different meanings of the Chinese words with a turning point, will be summed up by examination and observation of the most familiar use of the word "but" or "but". The earlier the semantics and the conditions of use of Chinese transitive words are popularized after the first appearance of Chinese, the more consolidated and correct the Belarusian students' grasp of these words is. Finally, the author gives the corresponding teaching suggestions, including how to reduce the wrong use of Chinese turning related words and how to increase the use of turning related words.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 刘丽萍;;留学生对汉语复句中关联词语的习得研究[J];教育理论与实践;2010年06期
2 孙丹;;广义转折关系复句偏误的三个平面分析与教学[J];海南师范大学学报(社会科学版);2008年02期
3 王振来;韩国留学生学习关联词语的偏误分析[J];云南师范大学学报;2005年03期
4 赵春利;对外汉语偏误分析二十年研究回顾[J];云南师范大学学报;2005年02期
5 郑亨奎;试论母语干扰对汉语学习的影响[J];浙江树人大学学报;2001年04期
相关硕士学位论文 前6条
1 黄嘉玲;印尼留学生中高级汉语转折类复句习得研究[D];上海师范大学;2013年
2 暴雨;俄罗斯留学生汉语转折复句的习得研究[D];吉林大学;2012年
3 蒋洁;泰国学生转折复句习得研究[D];曲阜师范大学;2012年
4 孔凡花;越南留学生汉语有标转折复句习得研究[D];华中师范大学;2011年
5 王军辉;韩国留学生汉语转折类复句习得研究[D];华中师范大学;2010年
6 钱多;对外汉语教学中的转折复句研究[D];沈阳师范大学;2007年
,本文编号:1557401
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1557401.html