基于模因理论的《蛙》中文化负载词的英译研究
本文选题:文化负载词 + 模因理论 ; 参考:《山东师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:“汉语热”的出现使得越来越多外国人想要了解中国以及中国文化。文学作品作为文化的特殊载体,是民族文化的独特写照,它从侧面反映了该国人民的思想和认识。但是文学作品中的文化负载词因为承载着中国的独特文化而难以为母语非汉语的读者所理解,对于这些词的翻译也成为翻译界的难题。2012年,莫言凭借小说《蛙》成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国本土作家,人们对于其作品的关注达到了空前的高度。本文旨在研究《蛙》中文化负载词的英译情况,在研究过程中以模因理论为指导,借助问卷调查、访谈、文献搜集、定量与定性相结合的等研究方法,探究Howard Goldblatt对《蛙》中文化负载词的处理方式,同时对在华留学生对于文化负载词的态度和熟悉情况以及对外汉语教学工作者针对文化负载词所采取的教学方式进行调查分析。通过研究得出如下结论:1.《蛙》的宿主(译者)Howard Goldblatt对于五类文化负载词的翻译方式均以归化策略为主,同时辅以异化策略。采用归化策略时,他主要采用意译(释义)法、仿译法等进行突变复制;采用异化策略时,他对大量词汇进行了逐词翻译和直译,做到了相似复制。2.通过对留学生进行问卷调查,笔者得出对于文化负载词的翻译处理,应尽量做到以相似复制为主,突变复制为辅,将异化策略与归化策略结合起来,采用多种翻译方法进行模因复制。3.通过问卷调查及访谈,笔者得出留学生对于文化负载词的熟悉情况并不乐观,但是大部分留学生对于文化负载词是比较感兴趣的,包括意义、语法、相关文化等方面。教学方面,留学生认为教师的教学方式过于单一,教学语言有待提高。最后,本文根据研究结果,从文化负载词的翻译以及对外汉语文化词汇教学等方面提出了一些可行性的建议。
[Abstract]:The emergence of the mandarin craze has made more and more foreigners want to understand China and its culture. As a special carrier of culture, literary works are a unique portrayal of national culture. However, the culture-loaded words in literary works are difficult to be understood by non-Chinese native speakers because they bear the unique culture of China. The translation of these words has also become a difficult problem in the translation world. Mo Yan became the first native Chinese writer to win the Nobel Prize for Literature with his novel Frog. People pay more attention to his works than ever before. The purpose of this paper is to study the translation of culture-loaded words in Frog. In the course of the study, the research is guided by the meme theory, with the help of questionnaires, interviews, literature collection, quantitative and qualitative research methods. This paper probes into Howard Goldblatt's treatment of culture-loaded words in Frog, and analyzes the attitude and familiarity of foreign students on culture-loaded words in China, as well as the teaching methods adopted by teachers of Chinese as a foreign language in response to culture-loaded words. It is concluded that Howard Goldblatt's translation of the five culture-loaded words is based on domestication strategy and dissimilation strategy. When adopting the domestication strategy, he mainly adopts the free translation (interpretation) method, the imitation translation method and so on to carry on the mutation copy, while uses the dissimilation strategy, he has carried on the word by word translation and the literal translation to a large number of words, has achieved the similar copy. Through a questionnaire survey on foreign students, the author draws a conclusion that the translation of culture-loaded words should be based on similar replication, supplemented by mutation replication, and should be combined with foreignization strategy and domestication strategy. Multiple translation methods are used for meme replication. Through questionnaires and interviews, the author concludes that foreign students are not optimistic about the familiarity of culture-loaded words, but most of them are interested in culture-loaded words, including meaning, grammar, culture and so on. In the aspect of teaching, the foreign students think that the teaching method is too single and the teaching language needs to be improved. Finally, based on the results of the study, this paper puts forward some feasible suggestions on the translation of culture-loaded words and the teaching of cultural vocabulary in TCFL.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王琴;;论文化负载词英译的模因传播机制[J];海外英语;2015年14期
2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
3 张仕海;;汉字圈与非汉字圈留学生文化词习得比较研究[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2012年06期
4 张仕海;;汉语文化词习得实证研究——基于汉文化圈与非汉文化圈留学生的比较[J];语言与翻译;2012年04期
5 高剑华;;现代汉语文化词与对外汉语教学[J];大连大学学报;2012年05期
6 王晓辉;;文化图式观照下的汉语文化负载词英译[J];山西农业大学学报(社会科学版);2012年10期
7 孟祥春;;“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略[J];上海翻译;2011年04期
8 朱蓉;;对外汉语教学中词语的文化教学初探[J];安徽文学(下半月);2011年09期
9 王红毅;余高峰;;模因传播与翻译的归化和异化[J];社会科学家;2011年08期
10 王崇;;模因论视角下《道德经》翻译中的文化意象传递[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年04期
相关重要报纸文章 前1条
1 樊林洲;;模因论推动翻译问题研究[N];中国社会科学报;2016年
相关博士学位论文 前3条
1 阿荣宝丽尔;现代汉蒙语人体词汇对比研究[D];华中师范大学;2014年
2 陈晦;英汉植物词语对比研究[D];上海外国语大学;2012年
3 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 郭亚伟;汉法基本颜色词文化义对比研究[D];鲁东大学;2015年
2 柯云英;功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略[D];福建师范大学;2015年
3 陈贤桦;对外汉语文化教材文化词研究[D];中山大学;2014年
4 郑晓慧;目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究[D];吉林大学;2014年
5 刘艳;中英基本颜色词的内涵比较[D];山东师范大学;2014年
6 靳晓旭;汉德基本颜色词的文化内涵对比研究[D];沈阳师范大学;2014年
7 李畅;汉英颜色词文化内涵差异及教学探讨[D];苏州大学;2014年
8 刘坤;汉英文化语义对比与汉语文化观念图式的构建[D];西安外国语大学;2013年
9 王婧雯;留学生汉语交际文化词习得情况调查[D];南京大学;2013年
10 谭欣;《新实用汉语课本》中的文化词语研究[D];云南大学;2013年
,本文编号:2063235
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2063235.html