日汉给取义动词句的比较研究
发布时间:2018-11-03 09:34
【摘要】:本文立足于日汉语言比较和对外汉语教学,从语法、语义、语用这三个平面对日汉给取义句式进行了对比分析。通过比较研究,分析两语表达的异同点和语病生成的原因,提出日汉给取义句皆可凝结为"N1N2V"和"VN1N2"这样利于对应转换的结构式。文章指出,当结构式被置于特定语境中或某些名词词义发生改变时,其对应表达式也将发生转变。
[Abstract]:Based on the comparison of Japanese and Chinese language and teaching Chinese as a foreign language, this paper makes a comparative analysis of the syntactic patterns of Japanese and Chinese in terms of grammar, semantics and pragmatics. Through the comparative study, this paper analyzes the similarities and differences between the two expressions and the causes of the formation of the language disease, and puts forward that the Japanese-Chinese semantic sentences can be condensed into "N1N2V" and "VN1N2", which are favorable to the corresponding transformation. It is pointed out that when the structural expression is placed in a specific context or the meaning of some nouns is changed, the corresponding expression will also change.
【作者单位】: 盐城工学院外国语学院;
【分类号】:H36;H146.3
,
本文编号:2307396
[Abstract]:Based on the comparison of Japanese and Chinese language and teaching Chinese as a foreign language, this paper makes a comparative analysis of the syntactic patterns of Japanese and Chinese in terms of grammar, semantics and pragmatics. Through the comparative study, this paper analyzes the similarities and differences between the two expressions and the causes of the formation of the language disease, and puts forward that the Japanese-Chinese semantic sentences can be condensed into "N1N2V" and "VN1N2", which are favorable to the corresponding transformation. It is pointed out that when the structural expression is placed in a specific context or the meaning of some nouns is changed, the corresponding expression will also change.
【作者单位】: 盐城工学院外国语学院;
【分类号】:H36;H146.3
,
本文编号:2307396
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2307396.html