《哲人尼采传》(节选)英译汉实践报告

发布时间:2021-03-07 06:02
  传记文学作为一种对人物生平进行详细、系统描述的文学形式,是人物所处时代的文化、宗教和社会发展的缩影。如今全球文化产业不断兴起,翻译作为最直接有效的媒介,对实现西方传记的全面了解和研究扮演着至关重要的角色。在本翻译实践报告中,译者选用Friedrich Nietzsche:A Philosophical Biography第一章和第二章的部分内容作为翻译实践文本,该书作者为美国哲学家朱利安·杨。本翻译实践报告旨在满足读者对传记的需求,帮助读者全面细致地了解尼采的童年经历,从而促进尼采哲学思想和生平事迹的传播和发展。根据源文本具有文学性和真实性的特点,译者选用了既能兼顾表达型和信息型文本,又能保证读者接受度的纽马克文本类型理论。在此理论指导下,译者运用语义翻译和交际翻译从词汇、句法和语篇层面对文本进行分析。其中,词汇层面包括专有名词、习语化翻译和比喻意义的分析;句法层面包括定语从句的切分、被动语态的转换以及倒装句的处理;语篇层面包括语法衔接中的照应、词汇衔接中的复现和逻辑语衔接。通过分析源文本中的案例,译者在忠实的基础上保证译文的可读性,有效传达原文信息,实现此书作为传记的文学价值。译者希... 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 The Structure of the Translation Task
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Lexical Features
        2.1.2 Syntactic Features
        2.1.3 Textual Features
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
        3.1.4 Translation Theory
        3.1.5 Translation Methods
        3.1.6 Translation Plan
        3.1.7 Glossary of Terms
    3.2 While-translating
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 Post-Translation
        3.3.1 Self-Elevation
        3.3.2 Peer-Elevation
        3.3.3 Elevation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Translation of Proper Nouns
        4.1.2 Application of Idiomatic Translation
        4.1.3 Conveyance of Metaphor
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Division of Attributive Clauses
        4.2.2 Conversion of Passive Voice
        4.2.3 Adjustment of Inverted Sentences
    4.3 Textual Level
        4.3.1 Reference
        4.3.2 Reiteration
        4.3.3 Conjunction
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
    5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
    Appendix1:Glossary of terms
    Appendix2:Source text
    Appendix3:Target text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]传记文学外译——中国文化走出去之“先锋”文学[J]. 魏泓.  沈阳大学学报(社会科学版). 2016(02)
[2]基于概念整合,追求地道译文[J]. 朱音尔.  上海翻译. 2013(03)
[3]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治.  疯狂英语(教师版). 2010(03)
[4]纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 黄建凤,冯家佳.  东南亚纵横. 2010(07)
[5]译者在传记文学翻译中的角色[J]. 孙建光.  浙江师范大学学报(社会科学版). 2009(04)
[6]散谈传记翻译[J]. 叶子南.  中国翻译. 2005(05)
[7]文本类型与地名译写[J]. 廖七一.  上海翻译. 2005(02)
[8]英语定语从句译法补遗[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2001(05)
[9]英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 刘明东.  中国科技翻译. 2001(01)
[10]文本·文化·文学——论自传文学[J]. 王成军,王炎.  国外文学. 1997(02)



本文编号:3068529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3068529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cafeb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com