《长编组高铁(列车)供应技术要求》英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-03-07 18:59
  随着科学和技术的快速发展以及国际交流的日益增多,科技文本无处不在,翻译需求量也很大。科技文本实用性和专业性较强,能够帮助人们增进对某个特定专业和领域的了解。因此高质量的科技翻译至关重要,将直接影响到读者对于专业知识的理解和认识。本翻译实践报告基于《长编组高铁(列车)供应技术要求》的英译汉文本,该文本属于科技文本,语言客观精炼,信息密度大,出现了大量的专有名词和名词化短语。首先,在本翻译实践报告中,从名词化短语、句子和语篇方面分析了科技文本的特征。其次,根据名词化短语的定义和该科技文本中的名词化特点,按照名词化短语的构成方式将其分为动词名词化短语和形容词名词化短语。并且,以语法隐喻为理论基础,在动词名词化短语部分,主要讨论词缀派生、V-ing形式以及零派生的动词名词化短语的翻译;在形容词名词化短语部分,主要从作主语、作宾语以及作其他成分的形容词名词化短语的翻译进行分析。最后,针对文本中的翻译问题,结合翻译实例,笔者总结出相应的解决办法和建议,如,词性转换、词意扩充、冗余信息的删减等,使译文更加符合科技文本的特点。 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:143 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to scientific and technological text translation
    1.2 Significance of the translation report
Chapter Two Task Description
    2.1 The brief introduction to source text
    2.2 Source text analysis
        2.2.1 Nominalization phrases analysis of source text
            2.2.1.1 Verb-nominalization phrases
            2.2.1.2 Adjective-nominalization phrases
        2.2.2 Syntactic features of the source text
        2.2.3 Discourse features of the source text
    2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before translation
        3.1.1 Preparation for background information
        3.1.2 Translation tools and resources
        3.1.3 Translation theory
        3.1.4 Translation methods
        3.1.5 Translation plan
        3.1.6 List of terms
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Process description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Evaluation from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation in verb-nominalization phrase
        4.1.1 Translation of affix-derivation verb-nominalization phrases
        4.1.2 Translation of v-ing verb-nominalization phrases
        4.1.3 Translation of zero-derivation verb-nominalization phrases
    4.2 Translation in adjective-nominalization phrase
        4.2.1 Translation of adjective-nominalization phrases as subjects
        4.2.2 Translation of adjective-nominalization phrases as objects
        4.2.3 Translation of adjective-nominalization phrases as other sentence constituents
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Unsolved problems and related reflection
    5.3 Implication for future work
References
Appendices
    Appendix1:The letter of entrustment
    Appendix2:Glossary of terms
    Appendix3:Source text
    Appendix4:Target text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]抽象化与具体化——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换[J]. 邵惟韺.  华东理工大学学报(社会科学版). 2017(03)
[2]从OF短语做后置修饰语时的功能看对英语名词词组翻译的指导[J]. 张淑玲.  科技视界. 2016(24)
[3]韩礼德翻译研究述评[J]. 李忠华.  北京科技大学学报(社会科学版). 2013(02)
[4]系统功能语言学的句法研究[J]. 张德禄.  同济大学学报(社会科学版). 2012(01)
[5]论科技翻译补偿[J]. 岳中生.  中国科技翻译. 2011(03)
[6]英语动词的名词化分类及其规律探析[J]. 刘露营.  西南民族大学学报(人文社科版). 2009(07)
[7]The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. 韩礼德.  中国翻译. 2009(01)
[8]基于科技文体特征的翻译策略[J]. 宋雅智.  中国科技翻译. 2008(03)
[9]动名化构式V-ing of研究综观[J]. 张高远.  外国语言文学. 2007(04)
[10]科技英语增译原则[J]. 李银芳.  中国科技翻译. 2007(02)



本文编号:3069636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3069636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d624f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com