布迪厄社会学视角下陈独秀翻译研究
发布时间:2021-04-14 12:18
陈独秀是中国近代史上的风云人物。他不仅是中国革命的先驱,也是中国近代史上具有重要历史意义的翻译家。翻译是陈独秀探索救国道路的一把有力而不容忽视的武器。作为《新青年》的主编,陈独秀创办的《新青年》为介绍外国文学提供了阵地,组织和团结了一批优秀译者,为中国翻译文学史的发展做出了巨大的贡献。从晚清到“五四”这一时期的文学翻译异常繁荣,翻译规范急剧变化。作为这一时期的具有影响力的译者,陈独秀的翻译活动对于中国现代翻译话语的建构具有重要的促进作用。然而以往同陈独秀相关的专著与论文都把研究重点放在陈独秀的文学革命与政治活动上,忽略了他的翻译活动与翻译思想。间或有一些著作或论文涉及陈独秀的译事译论,但其论是对史料的简单铺陈。译者行为是一种社会行为,将社会学的研究方法和概念运用到翻译研究中,可以为解释译者行为提供新的角度。从法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)社会学观点来看,翻译实践是译者带着惯习和各种资本,在场域中作斗争,以构建翻译场域运行规则的过程。本文从布迪厄的社会学的“场域”、“惯习”和“资本”三个核心概念着手,考察了陈独秀所处的文学、社会和翻译场域;探讨了其个人的人生...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Objectives
0.3 Research Methodologies
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review and Theoretical Framework of Bourdieu’s Sociology
1.1 An Introduction to Bourdieu’s Sociology
1.2 The Three Key Concepts
1.2.1Field
1.2.2 Habitus
1.2.3 Capital
1.3 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home and Abroad
1.3.1 Previous Studies on Bourdieu?s Sociology Abroad
1.3.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
1.4 Previous Studies on Chen Duxiu as a Translator
Chapter Two A Sociological Analysis in Terms of Field,Habitus and Capital
2.1 Fields upon Chen Duxiu’s Entering into the Translation Field
2.1.1 The Field of Translation
2.1.2 The Field of Society
2.1.3 The Field of Literature
2.2 Formation of Chen Duxiu’s Habitus
2.2.1 Chen Duxiu’s Life Experience
2.2.2 Chen Duxiu’s Thoughts on Language
2.2.3 Chen Duxiu’s Thoughts on Western Civilization
2.3 Accumulation of Chen Duxiu’s Capitals
2.3.1 Economic Capital
2.3.2 Cultural Capital
2.3.3 Social Capital
Chapter Three The Influence of Field,Habitus and Capital on Chen Duxiu’s Translation
3.1 Influence on the Selection of Source Text
3.2 Influence on the Selection of Target Language
3.3 Influence on the Change of Translation Views
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内社会翻译学研究现状述评[J]. 汪宝荣. 亚太跨学科翻译研究. 2019(01)
[2]翻译场域中的资本较量对郭沫若翻译活动的影响[J]. 黄勤,谢攀. 外语教学. 2018(05)
[3]“文学革命论”与陈独秀的旧诗创作实践[J]. 朱兴和. 文艺研究. 2017(11)
[4]翻译场中的译者筹码[J]. 徐敏慧,宋健. 东方翻译. 2017(03)
[5]译介实践与陈独秀文学现代观念之考辩[J]. 龙扬志. 华南师范大学学报(社会科学版). 2017(02)
[6]作为《新青年》赞助者的群益书社[J]. 邹振环. 史学月刊. 2016(04)
[7]陈独秀翻译出版活动与近代社会文化语境[J]. 曹文刚. 中国出版. 2013(18)
[8]陈独秀“妇女解放”意识形态与《妇人观》的译介[J]. 罗琼. 湖南科技学院学报. 2013(07)
[9]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[10]《新青年》的文学翻译[J]. 赵稀方. 中国翻译. 2013(01)
本文编号:3137305
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Objectives
0.3 Research Methodologies
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review and Theoretical Framework of Bourdieu’s Sociology
1.1 An Introduction to Bourdieu’s Sociology
1.2 The Three Key Concepts
1.2.1Field
1.2.2 Habitus
1.2.3 Capital
1.3 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home and Abroad
1.3.1 Previous Studies on Bourdieu?s Sociology Abroad
1.3.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
1.4 Previous Studies on Chen Duxiu as a Translator
Chapter Two A Sociological Analysis in Terms of Field,Habitus and Capital
2.1 Fields upon Chen Duxiu’s Entering into the Translation Field
2.1.1 The Field of Translation
2.1.2 The Field of Society
2.1.3 The Field of Literature
2.2 Formation of Chen Duxiu’s Habitus
2.2.1 Chen Duxiu’s Life Experience
2.2.2 Chen Duxiu’s Thoughts on Language
2.2.3 Chen Duxiu’s Thoughts on Western Civilization
2.3 Accumulation of Chen Duxiu’s Capitals
2.3.1 Economic Capital
2.3.2 Cultural Capital
2.3.3 Social Capital
Chapter Three The Influence of Field,Habitus and Capital on Chen Duxiu’s Translation
3.1 Influence on the Selection of Source Text
3.2 Influence on the Selection of Target Language
3.3 Influence on the Change of Translation Views
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内社会翻译学研究现状述评[J]. 汪宝荣. 亚太跨学科翻译研究. 2019(01)
[2]翻译场域中的资本较量对郭沫若翻译活动的影响[J]. 黄勤,谢攀. 外语教学. 2018(05)
[3]“文学革命论”与陈独秀的旧诗创作实践[J]. 朱兴和. 文艺研究. 2017(11)
[4]翻译场中的译者筹码[J]. 徐敏慧,宋健. 东方翻译. 2017(03)
[5]译介实践与陈独秀文学现代观念之考辩[J]. 龙扬志. 华南师范大学学报(社会科学版). 2017(02)
[6]作为《新青年》赞助者的群益书社[J]. 邹振环. 史学月刊. 2016(04)
[7]陈独秀翻译出版活动与近代社会文化语境[J]. 曹文刚. 中国出版. 2013(18)
[8]陈独秀“妇女解放”意识形态与《妇人观》的译介[J]. 罗琼. 湖南科技学院学报. 2013(07)
[9]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[10]《新青年》的文学翻译[J]. 赵稀方. 中国翻译. 2013(01)
本文编号:3137305
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3137305.html