《蒙古帝国的日常生活》(第5章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-05-06 10:04
  本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自《蒙古帝国的日常生活》一书的第五章节。该书主要描述了蒙古民众日常生活的诸多方面,包括饮食、建筑、宗教等;译者所选的第五章节主要涉及军事方面的内容,涵盖对战马、武器以及战略战术等方面的介绍。该书为读者系统全面地了解蒙古帝国的历史与文化提供了一定的参考与借鉴。本篇翻译实践报告将简单介绍作者以及原文本,简述译者在译前、译中以及译后所作的准备,分析译者在翻译过程中遇到的困难并借助相应的翻译方法和翻译技巧加以解决。在翻译过程中,译者所遇到的翻译难点主要集中在词法与句法两个层面。词法方面的困难主要体现在对富含民族文化特色的专有名词、文化负载词的翻译以及对词性问题的处理。在句法层面,定语从句、被动句以及长句的翻译对译者造成了一定的困扰。就词法层面来说,针对专有名词的翻译,译者决定采取两种方法。因所选文本涉及蒙古帝国历史,大量专有名词已存在翻译版本,故译者需从众多版本中挑选最合适的一个而非擅自翻译;针对未被翻译过的专有名词则采用音译法。在翻译文化负载词时,译者选用加注释的方法补充其文化内涵以便于读者理解。词性转换这一翻译技巧则主要用来解决词性方面的问题。句法层面... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
    1.2 The Significance of the Translation Practice
    1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparation before the Translation
    2.2 Procedure during the Translation
    2.3 Proofreading after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Culture-loaded words
        3.1.3 Parts of speech
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Attributive clauses
        3.2.2 Passive sentences
        3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
    4.1 Methods and Techniques for Lexical Difficulties
        4.1.1 Choice of established translation and transliteration
        4.1.2 Annotation
        4.1.3 Conversion
    4.2 Methods and Techniques for Syntactic Difficulties
        4.2.1 Preposition, postposition and restructure
        4.2.2 Change of voice
        4.2.3 Following the original syntactic order and division
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation
    5.2 Limitations and Implications of the Translation Practice
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英汉文化负载词及其翻译[J]. 刘扬.  语文学刊. 2016(08)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[4]回鹘文献所见蒙古“合罕”称号之使用范围[J]. 杨富学.  内蒙古社会科学(文史哲版). 1997(05)



本文编号:3171727

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3171727.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aec5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com