语用标记等效原则下狄金森诗歌的翻译

发布时间:2021-09-02 07:18
  近年来,美国女诗人狄金森的诗歌译本纷纷面世,深受中国读者的欢迎,但译文质量总体来说有待提高。目前有针对性地围绕狄金森诗歌的翻译对比研究为数甚少,且缺乏对日后狄金森诗歌复译工作的理论参考。语用标记等效原则的最高标准是译文完全再现原文的标记性,语用标记项的数目与程度和原文的完全对等。狄金森诗歌翻译的目的是再现狄金森的诗歌风格,还原诗歌的美,这与语用标记等效原则所强调的较为一致。因此,本文选取屠岸与章燕合译本、徐淳刚、苇欢、王晋华、江枫这五个广受读者欢迎且目前较少学者进行对比研究的译本,以侯国金的语用标记等效原则作为指导理论和翻译标准,结合狄金森诗歌的主题,对比五个译本在处理具体翻译问题上的倾向、译者采用的翻译策略以及为其他文学翻译实践提供思考方法等方面的差异。通过对比分析,本文得出如下结论:从原文与译文的措辞标记对比来看,江枫和许淳刚的版本与原文本更为相似,符合语用标记等效原则的措辞标记等效原则;在句法方面,江枫和苇欢版本更符合该原则的句法标记等效原则,译文更具可读性;从风格的标记等效对比来看,苇欢、徐淳刚、屠岸和章燕的译本致力于还原狄金森诗歌的风格。在翻译策略上,江枫的语言简洁准确,采取... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Source of Data and Research Methodology
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Brief Introduction to Emily Dickinson and Her Poems
    2.2 Research on Dickinson’s Poems at Home and Abroad
    2.3 Shortcomings of Previous Studies and Innovations of Thesis
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Pragma-Markedness Equivalence Principle
    3.2 Application of Pragma-Markedness Equivalence Principle to TranslationPractice
Chapter4 Pragma-Markedness Equivalence Principle and Translations of Dickinson’s poems
    4.1 Wording Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Love
    4.2 Closest Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Death
    4.3 Rhetorical Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Feminism
    4.4 Style Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Philosophy
Chapter5 Comparison of Five Translations under Pragma-Markedness Equivalence Principle
    5.1 Comparison in Wording
    5.2 Comparison in Syntax
    5.3 Comparison in Rhetoric
    5.4 Comparison in Discourse
    5.5 Comparison in Style
    5.6 Summary
Chapter6 Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]从认知参照点视角看汉英话语标记语的语用功能[J]. 蔡绿.  北方论丛. 2018(04)
[2]论迪金森对“死亡”的诗学阐释[J]. 汪玉枝.  外国语文. 2017(05)
[3]无序而衰减的世界——艾米莉·狄金森的自然诗研究[J]. 吴兰香.  外国语文研究. 2017(05)
[4]自然诗歌的生态话语分析——以狄金森的《一只小鸟沿小径走来》为例[J]. 黄国文,陈旸.  外国语文. 2017(02)
[5]艾米莉·狄金森诗歌意象中的宗教意识[J]. 孙丙堂,李雪丽.  华北理工大学学报(社会科学版). 2016(04)
[6]从反预期标记到话语标记——论“但是”的语用功能及演变[J]. 曾君,陆方喆.  语言科学. 2016(04)
[7]死亡叙事:狄金森诗歌中的隐喻与转喻[J]. 李丽波.  宁夏大学学报(人文社会科学版). 2015(05)
[8]仿拟广告的语用修辞学解读和仿拟译观[J]. 吴春容,侯国金.  当代修辞学. 2015(01)
[9]英诗汉译的翻译原则探讨——以狄金森的诗作翻译为例[J]. 罗长斌.  现代语文(语言研究版). 2014(10)
[10]试析王宏印之艾米莉·狄金森诗歌翻译[J]. 王君玲.  陇东学院学报. 2014(04)



本文编号:3378580

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3378580.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户948c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com