《江苏省劳动合同条例》英译项目报告
发布时间:2017-10-10 23:24
本文关键词:《江苏省劳动合同条例》英译项目报告
更多相关文章: 江苏省劳动合同条例 汉语立法文本翻译 等效翻译
【摘要】:本报告主要选用《江苏省劳动合同条例》作为主要翻译项目,同时结合《中华人民共和国劳动合同法实施条例》作为补充文本,通过对这两部立法文本英译本的研究与相关资料的搜集,考量总结而成。本报告主要分析了英汉语立法文本词、句及篇章的特点,并结合英汉语语言差异,总结出了立法文本英译的若干翻译技巧。本文从英汉立法语言差异角度分析了立法文本翻译的难点,并提出了对应的解决办法。法律法规多采用正式的词语和准确的数字彰显其规范性;用模糊用语扩大适用范围,从而最大程度地打击犯罪;此外,汉语擅用动词,少连接词,而英语擅用名词,惯用连接词使语句保持紧密联系,这是翻译过程中的要点与难点之一。汉语立法文本无主句大量存在,这与英语要求句子结构完成的特点相冲突;汉语法律法规多使用主动句,而英语法规常用被动句,所以翻译时需要注意语态转化;英汉语立法文本大量使用长句,表明了立法语言的严谨与准确性准确理解是翻译的重点,还需针对调整语句结构及顺序符合译入语规范。总体来说,立法文本多采用完整、陈述句式,语体具有高度权威性,翻译时需要注意维护信息等效性与前后一致性,以及一些约定成俗的翻译结构。笔者水平有限,这篇报告仍待改善,不过笔者仍然它能为以后的研究提供些许帮助。
【关键词】:江苏省劳动合同条例 汉语立法文本翻译 等效翻译
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Description9-12
- 1.1 Project Background9
- 1.2 Project Content and Textual Characteristics9-10
- 1.3 Preparation Stage10
- 1.4 Translation Stage10-11
- 1.5 Quality Control Stage11-12
- Chapter Two Major Issues and Corresponding Solutions in Translation12-23
- 2.1 Words and Expressions12-16
- 2.2 Sentences16-23
- Chapter Three Textual Characteristics and Translation Principles of Legislative Texts23-29
- 3.1 Textual Characteristics of Legislative Texts23-26
- 3.2 Translation Principles of Chinese Legislative Texts26-29
- Conclusion29-32
- 4.1 Lessons Learned from the Translation29-30
- 4.2 Recommendations for Future Translation30-31
- 4.3 Problems to be Solved31-32
- Bibliography32-35
- Appendix35-67
- Acknowledgements67
本文编号:1009209
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1009209.html