当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于“过程导向的合作式”的MTI学生元认知能力培养研究

发布时间:2017-10-11 03:40

  本文关键词:基于“过程导向的合作式”的MTI学生元认知能力培养研究


  更多相关文章: 元认知能力 元认知能力模型 过程导向的合作式 MQs


【摘要】:翻译是一种认知活动,提高翻译质量或水平,从根本上说就是提高翻译过程中认知活动的效率和水平,而元认知被公认在认知心理活动中发挥着重要作用。本文主要探讨如何培养学生译者的元认知能力。国内外针对译者元认知能力构成、培养模式及评估方法的理论研究相对较少,实证研究更为缺乏。基于此,本文首先从理论角度探讨了译者元认知能力的构成,进而基于过程式教学法设计了教学模式以培养译者元认知能力。然后将该翻译教学模式运用于翻译教学试验,并对试验结果进行实证分析。研究拟回答以下三个问题:(1)学生译者元认知能力的构成;(2)培养学生译者元认知能力的教学如何实施;(3)该教学模式指导下的翻译教学对学生译者元认知能力的影响。本文实施了为期9周的教学实验,采用问卷、译后元认知提问单(MQs)、群体有声思维,访谈法等,收集学生翻译过程及文本质量的定性、定量数据进行分析,得出以下结论:(1)学生译者元认知能力,指能以自身的元认知知识和元认知体验为基础,对翻译活动进行监控的能力。该能力由四个要素构成:元认知知识、元认知体验、元认知自我调控、元认知共调控。四个要素相互联系,相互影响。(2)“过程导向的合作式”教学模式基于元认知能力的社会属性和过程教学法,以译后元认知提问单为中介(MQs),引导学生在合作学习环境中自觉主动关注翻译过程的行为和思维,学习、借鉴和补充同伴策略的运用及翻译过程的监控,在此基础上丰富学生译者的元认知认识、元认知体验,以及提高监控能力。(3)实证数据表明:(a)学生译者的元认知能力整体水平得到明显提高,证明了“过程导向的合作式”教学模式对于培养学生元认知能力具有积极作用。(b)学生译者元认知能力的四要素分别得到了不同程度的提高。其中,元认知自我监控最为明显;其次是元认知共监控,元认知知识;最后是元认知体验。(c)经过翻译教学实验,学生译文质量得到了较为明显的提高。研究结果表明,学生译者元认知能力对翻译质量及翻译认知效率的提高具有一定积极作用。因此,高校的翻译教学,应关注学生的元认知能力培养,以培养适应社会市场需要的自主性学习的翻译人才。
【关键词】:元认知能力 元认知能力模型 过程导向的合作式 MQs
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H319.3
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Research Significance10-11
  • 1.2 Research Purpose and Questions11-12
  • 1.3 Research Methodology12-13
  • 1.4 The Organization of the Thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-21
  • 2.1 Definition of Metacognitive Competence15-18
  • 2.1.1 A Psychological Definition of Metacognition15-17
  • 2.1.2 Metacognitive Competence in Translation17-18
  • 2.2 Development of Metacognitive Competence in Translator Training18-19
  • 2.3 Evaluation of Metacognitive Competence19-20
  • 2.4 Summary20-21
  • Chapter 3 Constructing the Process-oriented Collaboration Model for DevelopingMetacognitive Competence21-31
  • 3.1 Components of Metacognitive Competence in Translation21-24
  • 3.2 Building the Process-Oriented Collaboration Model24-30
  • 3.2.1 The Collaborative Learning Approach24-25
  • 3.2.2 The Process-Oriented Approach25-26
  • 3.2.3 The Process-Oriented Collaboration Model26-27
  • 3.2.4 The Teaching Procedures27-28
  • 3.2.5 Comparison Between the Teaching Model and Traditional Translation Teaching28-30
  • 3.3 Assessment in the Teaching Model30-31
  • Chapter 4 The Experimental Teaching Based on Process-oriented CollaborativeTranslation Model31-40
  • 4.1 Research Purposes31
  • 4.2 Research Hypotheses31
  • 4.3 Research Design31-36
  • 4.3.1 Research Subjects31-32
  • 4.3.2 Research Instruments32-33
  • 4.3.3 The Teaching Experiment33-36
  • 4.4 Data Collection36-37
  • 4.4.1 Collecting Questionnaires and Post-translation MQs37
  • 4.4.2 Recording the CTPs and Interview37
  • 4.5 Data Reducing37-38
  • 4.6 Data Coding38-40
  • Chapter 5 Results and Discussion40-50
  • 5.1 Process-based Assessments of Metacognitive Competence40-48
  • 5.1.1 Improvements of the Students' overall Metacognitive Competence40-45
  • 5.1.2 Ranks of Components of Metacognitive Competence45-48
  • 5.2 Text_based Assessments of Translation Quality(TQ)48-50
  • 5.2.1 Crihria of Translation Quality Assessment48
  • 5.2.2 Translation Quality Assessment:Translation Errors Analysis48-50
  • Conclusion50-54
  • 1. Revisiting the Research Questions50-52
  • 2. Implications of the Study52-53
  • 3. Limitations and Suggestions for Further Study53-54
  • References54-58
  • Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文58-59
  • Appendix B 学生译者元认知能力调查问卷59-62
  • Appendix C 合作学习自我评估与他评表62-63
  • Appendix D 祥细中文摘要63-66
  • Acknowledgements66


本文编号:1010322

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1010322.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f0d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com