从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略
发布时间:2017-10-12 10:27
本文关键词:从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略
【摘要】:语篇语言学为翻译研究提供了新的视角。从语篇可接受性角度,根据Beaugrande与Dressler提出的语篇七特征以及罗选民对这七个特征关系的分析,从意图性、衔接性、连贯性、信息性、情景性、互文性方面分别探索分析了《浮生六记》林译本的成功之处以及成功策略法,以求对翻译研究有所启发。
【作者单位】: 新乡学院;
【关键词】: 语篇 可接受性 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 在汉语典籍英译过程中,如何让译文得到读者接受是有效传播中国文化的重要问题。《浮生六记》林译本是汉籍英译作品中的典范之作,并一直为国内外众多学者所关注。过往的研究角度主要集中在文化词的翻译、美学、译者主体性等方面,尚未足够重视翻译的首要特性——“语篇”这个因
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 李震;;浅析假定性与可接受性的关系[J];美与时代(下);2014年04期
2 张丽娜;;浅析汉诗英译中的策略补偿——以李白《长相思》两种英译为例[J];广州广播电视大学学报;2014年04期
3 汤水辉;文学作品的“陌生化”与翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期
4 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 黄天骏;文学翻译中操纵改写的可接受性探究[D];济南大学;2015年
2 康蕾;异化译文的可接受性研究[D];江西财经大学;2015年
,本文编号:1018187
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1018187.html