当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略

发布时间:2017-10-12 10:27

  本文关键词:从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略


  更多相关文章: 语篇 可接受性 翻译


【摘要】:语篇语言学为翻译研究提供了新的视角。从语篇可接受性角度,根据Beaugrande与Dressler提出的语篇七特征以及罗选民对这七个特征关系的分析,从意图性、衔接性、连贯性、信息性、情景性、互文性方面分别探索分析了《浮生六记》林译本的成功之处以及成功策略法,以求对翻译研究有所启发。
【作者单位】: 新乡学院;
【关键词】语篇 可接受性 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 在汉语典籍英译过程中,如何让译文得到读者接受是有效传播中国文化的重要问题。《浮生六记》林译本是汉籍英译作品中的典范之作,并一直为国内外众多学者所关注。过往的研究角度主要集中在文化词的翻译、美学、译者主体性等方面,尚未足够重视翻译的首要特性——“语篇”这个因

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 李震;;浅析假定性与可接受性的关系[J];美与时代(下);2014年04期

2 张丽娜;;浅析汉诗英译中的策略补偿——以李白《长相思》两种英译为例[J];广州广播电视大学学报;2014年04期

3 汤水辉;文学作品的“陌生化”与翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期

4 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 黄天骏;文学翻译中操纵改写的可接受性探究[D];济南大学;2015年

2 康蕾;异化译文的可接受性研究[D];江西财经大学;2015年



本文编号:1018187

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1018187.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8164***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com