当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化

发布时间:2017-10-15 22:20

  本文关键词:互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化


  更多相关文章: 电影片名 翻译 归化 异化


【摘要】:电影片名的翻译,涉及的不仅仅是纯粹的语言学问题,还关联到两种截然不同的文化浸润和话语交流。译者对于翻译策略的抉择,既要考虑电影片名的功能特点、受制因素,也要突破归化或者异化二元对立的窠臼。因地制宜、因时制宜、互补共生才是片名翻译的真正归属和精髓所在。
【作者单位】: 重庆广播电视大学创新教育学院;
【关键词】电影片名 翻译 归化 异化
【基金】:2013年重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“语言生态视域下电影片名翻译文化指向研究”(13SKT18)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、引言20世纪初,国人对西方文化并不热衷地接受,以至于林纾、严复等人以归化译法翻译外国文学,使其存活于中国文化的土壤之中。归化译法在很长一段时间里,占据了翻译的主导地位。曾经几何时,人们谈论中国的译论,必言“信、达、雅”;谈论西方译论,离不开奈达的“功能对等”。

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 方永彬,王晓彤;浅析电影片名的翻译现状及误区[J];广西教育学院学报;2005年04期

2 郑玉琪;王晓冬;;小议电影片名的英汉翻译原则[J];中国翻译;2006年02期

3 季寅修;;电影片名汉译的原则[J];攀枝花学院学报;2006年06期

4 张月洁;;浅谈电影片名的翻译[J];科技信息(学术研究);2007年31期

5 潘娜;;电影片名英汉翻译原则何者优先——从电影The Unbearable Lightness of Being的片名翻译说开去[J];双语学习;2007年11期

6 刘志喜;;小议电影片名的翻译[J];科学时代;2008年06期

7 杨佳;李志燕;;日译中国电影片名之效果分析[J];黑龙江科技信息;2008年04期

8 陈璇;;从归化和异化角度浅谈英文电影片名的汉译[J];科技信息(学术研究);2008年03期

9 徐静怡;;浅析英文电影片名的汉译[J];河北北方学院学报;2008年03期

10 朱朝霞;赵培允;;电影片名的价值及汉译的原则[J];黑龙江科技信息;2008年28期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 赵四化;;浅析英文电影片名的翻译策略[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 吴蕾;;目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

3 郑宇帆;;浅议电影片名中英互译中的文化传递[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 贺子壮;“电影片名学”[N];解放日报;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李小芳;法国电影片名汉译的初探[D];中南大学;2008年

2 夏小腾;目的论视角下的电影片名英译汉研究[D];福建师范大学;2015年

3 刘柯麟;中文电影片名的俄译[D];广东外语外贸大学;2015年

4 陈蓉;模因论视角下电影片名的翻译[D];兰州交通大学;2015年

5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外国语大学;2015年

6 阿衣提拉·艾买提;论汉语电影片名的维译法问题[D];喀什大学;2015年

7 范晓婷;印地语电影片名汉译问题研究[D];西安外国语大学;2016年

8 徐建平;功能目的论视角下汉文电影片名维译研究[D];新疆师范大学;2016年

9 马飞捷;国产电影片名汉译维研究[D];伊犁师范学院;2016年

10 韩海荣;翻译目的论视野下俄罗斯电影片名的汉译[D];内蒙古大学;2016年



本文编号:1039026

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1039026.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec6b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com